Deutsch   English   Français   Italiano  
<6419025c$0$24813$426a74cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed1-b.proxad.net!nnrp5-1.free.fr!not-for-mail
From: Thomas <fantome.forums.tDeContes@free.fr.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Mail-Copies-To: nobody
Subject: Re: to provide / to supply
References: <6418aa00$0$3201$426a74cc@news.free.fr> <slrnu1hgkt.2hk5.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X)
Date: Tue, 21 Mar 2023 02:03:23 +0100
Lines: 77
Message-ID: <6419025c$0$24813$426a74cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 21 Mar 2023 02:03:24 CET
NNTP-Posting-Host: 91.175.52.121
X-Trace: 1679360604 news-1.free.fr 24813 91.175.52.121:1708
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 3240

In article <slrnu1hgkt.2hk5.naddy@lorvorc.mips.inka.de>,
 Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:

> On 2023-03-20, Thomas <fantome.forums.tDeContes@free.fr.invalid> wrote:
> 
> > j'ai des cas de figure dans lesquels je n'arrive pas à deviner si je 
> > dois plutôt utiliser "to provide" ou "to supply" :
> 
> Il y a une différence, mais je n'arrive pas à mettre le doigt dessus.

d'après ce que je comprend,
"to supply" correspond à de la fourniture en continu (comme de 
l'électricité),
tandis que "to provide" correspondrait plutôt à 1 fourniture 1 fois 
(mais c'est pas évident).

(c'est curieux, dans les exemples je trouve bien "energy supplier" pour 
"fournisseur d’énergie", mais dans mes souvenirs, dans les années 2000 
on disait bcp "internet provider" pour FAI !)


> Dans les cas suivants, j'ai choisi les locutions qui me semblent
> les plus idiomatiques :

merci bcp :-))
je peux déjà en corriger certaines que j'ai mal écrites, puisque tout ce 
qui a été écrit avant moi correspond à ce que tu dis. :-)

> 
> > - un fichier fourni dans une distribution (contenant un bout de code 
> > source / une image / un exemple).
> 
> a file included in / shipped with the distributed source

j'ai écrit :
"No ChangeLog was provided."
et je m'apprête à écrire :
"This is the way used in the provided / supplied makefiles."

est-ce que je devrais préférer :
"No ChangeLog was included / shipped."
et
"This is the way used in the included / shipped makefiles."
?


le reste est très clair :-)

> 
> > - une fonction, fournie ou pas par une interface publique de 
> > bibliothèque.
> 
> a function provided by an API

> 
> > - du point de vue de la fonction, les arguments qu'on lui fournit ou 
> > pas, et qui sont ceci ou cela.
> 
> arguments passed / supplied to the function

même quand on parle d'un seul argument précis ?

"If <function> is supplied, then it is called with ..."
(ici, <function> est récupérée en tant qu'argument facultatif, avant 
d'être appelée.)

> 
> > - une fonctionnalité, fournie ou pas par un logiciel.
> 
> functionality provided by a program

"the program does not provide any switch to check ..."
c'est bon ?

-- 
RAPID maintainer
http://savannah.nongnu.org/projects/rapid/