Deutsch English Français Italiano |
<661c2643$0$3013$426a74cc@news.free.fr> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!feeder1-2.proxad.net!proxad.net!feeder1-1.proxad.net!cleanfeed1-b.proxad.net!nnrp4-2.free.fr!not-for-mail Date: Sun, 14 Apr 2024 20:53:55 +0200 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla Thunderbird Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_Pol=C3=A9mique_Aya_Nakamura_=3A_=22la_chanteuse_emp?= =?UTF-8?B?bG9pZSB1biAnZnJhbsOnYWlzIG7DqW8tcG9wdWxhaXJlJyBbLi4uXSI=?= Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise References: <661bd4ea$0$7520$426a34cc@news.free.fr> <eIUSN.482542$gq2.465798@fx02.ams4> Content-Language: fr From: =?UTF-8?Q?Le_Docteur_P=C3=A9p=C3=A9_=C3=A0_chaines?= <Ignace-Lou-Galejaire@la-chourmo.pro> In-Reply-To: <eIUSN.482542$gq2.465798@fx02.ams4> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Lines: 22 Message-ID: <661c2643$0$3013$426a74cc@news.free.fr> Organization: Guest of ProXad - France NNTP-Posting-Date: 14 Apr 2024 20:53:55 CEST NNTP-Posting-Host: 78.194.114.54 X-Trace: 1713120835 news-1.free.fr 3013 78.194.114.54:46532 X-Complaints-To: abuse@proxad.net Bytes: 2213 P.A. a écrit : > "Le créole français vénézuélien (patuá ou patwa) est une variante du > créole antillais (plus précisément du créole français de > Trinité-et-Tobago) basée sur le français et parlée dans l'est du > Venezuela, dans l'État de Sucre, dans certaines villes du golfe de Paria > (Güiria, Macuro et Irapa), dans l'État de Bolívar, dans la ville d'El > Callao et dans certaines localités de l'État du Delta Amacuro. Il a > également conservé des influences d'autres variétés de créole antillais > de la Martinique et de la Guadeloupe et de l'anglais de > Trinité-et-Tobago, en raison des échanges culturels avec les Petites > Antilles dans le passé, ainsi qu'un petit nombre de mots du lexique > castillan. " > Wikipedia > > Le patuá est du français aussi. Vous, vous êtes gentil, contrairement à moi, parce que vous évoquez un créole. Moi, je classe ça dans la rubrique des pidgins. Mais quelle que soit l'appellation retenue, nous évoquons la même approche linguistique : une langue en contact avec d'autres.