Deutsch   English   Français   Italiano  
<87czmoi0yn.fsf@example.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: =?utf-8?Q?Denis_Bitouz=C3=A9?= <dbitouze@wanadoo.fr>
Newsgroups: fr.comp.text.tex
Subject: Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en =?utf-8?Q?fran?=
 =?utf-8?Q?=C3=A7ais?= de certains termes
Date: Thu, 25 Nov 2021 18:45:04 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 46
Message-ID: <87czmoi0yn.fsf@example.com>
References: <87v90gk4v4.fsf@example.com> <snno94$n07$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="22f7ea9fe8267b6fac37d0478c5fdf58";
	logging-data="19763"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18O/1JD1uD+TZQCvoutBh4FbScsF9oTAjA="
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.2 (gnu/linux)
Cancel-Lock: sha1:bJ1ayR7feO1gV7yXAPr2v8VIqHs=
	sha1:1+N9prq1UYuMfLuJ3jR32iYIl+g=
X-Archive: encrypt
X-Url: http://gte.univ-littoral.fr/members/dbitouze/pub/latex
Bytes: 2949

Le 25/11/21 =C3=A0 11h18, Jean-C=C3=B4me Charpentier a =C3=A9crit :

>   Je pr=C3=A9f=C3=A8re ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et e=
n plus,
>  je suis plus certain de toucher des personnes comp=C3=A9tentes.

Je comprends. L'id=C3=A9e =C3=A9tait que, ult=C3=A9rieurement, une personne=
 int=C3=A9ress=C3=A9e
puisse suivre en un lieu unique la discussion qui a men=C3=A9 aux choix fin=
aux.

>   Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingu=C3=A9s en
> anglais soient tous traduits par =C2=AB note =C2=BB. Je le regrette mais =
je ne
> propose pas de le modifier. Par exemple =C2=AB voir note 3 =C2=BB me va a=
lors
> que =C2=AB voir note de bas de page 3 =C2=BB me semblerait un poil ampoul=
=C3=A9 et
> long.

Voir la proposition de Thierry Bouche sur gut@ens.fr :

  la traduction de footnote serait plut=C3=B4t note infrapaginale, endote,
  note finale, niark, niark.

=C3=87a ferait certes un peu p=C3=A9dant, mais permettrait d'=C3=A9duquer l=
es masses
(dont je fais partie : je viens juste d'apprendre =C3=A7a).

>   En revanche, c'est peut-=C3=AAtre un peu plus discutable de laisser
> subappendix se traduire par annexe. Pourquoi pas sous-annexe ? Ce
> serait le m=C3=AAme probl=C3=A8me avec section et sous-section. La plupar=
t du
> temps on dira =C2=AB section 2 et section 3.5 =C2=BB mais on pourrait ima=
giner
> =C2=AB section 2 et sous-section 3.5 =C2=BB. =C3=87a choque du c=C3=B4t=
=C3=A9 fctt ?

Pas moi pour section et sous-section. Pour sous-annexe et
sous-sous-section en revanche, =C3=A7a commence(rait) =C3=A0 faire inutilem=
ent
pr=C3=A9cis, non ?

>   Jean-C=C3=B4me Charpentier (tetratrichotomeur)
--=20
Denis (pas mieux)