Deutsch English Français Italiano |
<AABkJ9MmWHcAACrc.A3.flnews@kurti.uplawski.eu> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.nntp4.net!.POSTED!not-for-mail From: Michael Uplawski <michael.uplawski@uplawski.eu> Newsgroups: fr.lettres.ecriture Subject: Inexactitudes dans mes traductions et changement d'humeur Supersedes: <AABkJ9H+pc0AACrc.A3.flnews@kurti.uplawski.eu> Date: Sat, 1 Apr 2023 08:45:58 +0200 Message-ID: <AABkJ9MmWHcAACrc.A3.flnews@kurti.uplawski.eu> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=fixed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: eJw1zU0OwiAQBeC1nmLCWrCtbdOfNKln8AQTJJUIA5Ehvb6o8a3e4r18ZPakiCK3igzPEENiS5tErUMmXoS3+oHGqRwd7ulp139RJov5eHBh2z6HOzIuohn6euhHMYNH66QOvqwtcZIcFpGTKchKP5Pj1xRwhhvyCWq4xhc0VXOBqp/abuoGkFXJG7EDNaY= User-Agent: flnews/1.2.0pre21 (for GNU/Linux) Cancel-Key: sha256:DZmknav8gHMPbiJN0Ux7rePrRlLJKLGVTmcvUnWB+m0= sha1:Qi8EqDQhJ2Ra8PAE4UJo7UW8nzw= Cancel-Lock: sha256:+3FA/h1hO131OgWaNpnE1zTHTzBPrmmCc5qg+Zc2Cw0= sha1:+jTG7i8+OBmJ5KwY7a1yEH584ag= X-Abuse-Contact: "https://abuse.nntp4.net" X-My-Languages: German (native), English (solid), French (assez correcte) X-Where: 48.5315730, -0.2593750 X-GnuPG: secp256k1 2022-10-22 0xA7697024F92E6C0E82D9CC0904B1B3134DF614A6 Bytes: 3723 Lines: 52 Supersedes contre double-signature et fautes. Bonjour. Je ne suis pas un auteur professionnel ni traducteur. Des textes que je rédige en Français, Allemand ou Anglais, servent à me rappeler des choses et de formulations. Parfois j'y reviens pour donner des conseils prêts à l'utilisation. Ils ne sont que rarement la suite d'un échange ou de véritables projets. Maintenant. Un des logiciels que j'ai programmé, ça fait environ 15 ans, a attendu d'être traduit jusqu'à récemment. Comme j'ai un peu de temps maintenant, je l'ai fait. Deux choses se sont alors produites: *) J'ai peiné de reproduire les courtes fragments de texte qui apparaissent dans un interface graphique de l'Anglais. En Allemand c'est simple, mais en Français, j'ai l'impression que ça ne fonctionne pas bien, les textes deviennent trop longues ou perdent de sens. Il manquent des expressions précises et des paraphrases me paraissent obligatoires ! *) J'ai résolu un problème purement technique autour de cette traduction et désire publier ma solution. Par habitude, mes textes soi-disant « techniques » colportent mes sentiments par rapport à la technologie et je me moque parfois d'elle comme de moi-même. Mais tout ça est perdu dans les versions françaises, parce que je n'arrive tout simplement pas à m'exprimer d'une manière analogue. Ce qui me gêne partout, c'est ma méconnaissance des cas où une expression mérite d'être empruntée de la langue d'origine. C'est un véritable champs de mines. Ma question: Si c'est un phénomène récurant, est-ce qu'il y a des idées ou d'expériences ? Des solutions que vous accepteriez en connaissance d'un original *et* de sa traduction ? Ici, je parle probablement plus de l'ambiance et des sous-entendus que je *souhaite* créer et de sauver dans une traduction. Avec ça, le résultat n'est plus purement technique, mais je ne souhaite pas de l'être ! Au contraire .., souvent j'écris, parce que un texte soi-disant officiel ou une documentation établie m'énerve. Ben ... si c'est pas clair, c'est probablement ce que j'ai voulu colporter ... :) Cheerio Michael -- Le progrès, ce n'est pas l'acquisition de biens. C'est l'élévation de l'individu, son émancipation, sa compréhension du monde. Et pour ça il faut du temps pour lire, s'instruire, se consacrer aux autres. (Christiane Taubira)