Deutsch   English   Français   Italiano  
<mn.dacd7e5a76fe0156.108403@gmail.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.176.92.90.171!not-for-mail
From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= <chaerephontas@gmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin
Subject: Re: mariana
Date: Wed, 27 Oct 2021 11:57:00 +0300
Organization: Ami de Farinet
Message-ID: <mn.dacd7e5a76fe0156.108403@gmail.com>
References: <48f84d37$0$3634$426a74cc@news.free.fr> <599dcd43-43de-4d0f-9199-b7aae6e1b209n@googlegroups.com> <616bd871$0$4981$426a34cc@news.free.fr> <616be0f3$0$8903$426a34cc@news.free.fr> <itj3sdF21lhU1@mid.individual.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="176.92.90.171";
	logging-data="50672"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu"
X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c
Cancel-Lock: sha256:k9u3k+PRdj3WmtU0KKfS80NFiQphSa59e3ZnGNGNWj4=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Bytes: 3261
Lines: 42

Frank Zeeb a écrit :
> Am 17.10.2021 um 10:38 schrieb JPM:
>> Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit :
>>> Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit :
>>>> On Friday, October 17, 2008 at 10:30:47 AM UTC+2, Metrodore wrote:
>>>>> on me demande la traduction de cette phrase de J. de Mariana, De Rege et
>>>>> Regis institutione : "A
>>>>> theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure interemi posse"
>>>>> je ne suis pas sûr de bien comprendre, et me demande s'il n'y a pas une
>>>>> erreur (mais pas moyen de trouver le texte sur le net), je crois 
>>>>> comprendre:
>>>>> la question était posée par les théologiens de savoir qui peut à bon 
>>>>> droit
>>>>> tuer le tyran. mais ne faudrait-il pas lire plutôt sciscitatum?
>>>>> merci de vos lumières
>>>>> Métrodore
>>>
>>> J'ai trouvé  le texte à cette adresse:
>>> https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover
>>>
>>> on lit bien : sciscitatus.
>> 
>> La citation est trop incomplète pour être intelligible.

>> Le texte complet contient même la traduction et le commentaire!

> "sciscitor" "demander" est un verbum deponens, c'est à dire avec une forme 
> qui ressemble la voix passive, mais avec un sens activ. Le sujet est donc 
> Jacobus Clemens "qui donna la tâche (operam dabat) ... il demanda, quand il 
> fut réconnu par des théologiens ..."

Un peu de syntaxe et de morphologie ne fait pas de mal...
sciscitatus erat est un pqp et va avec quos dont l'antécédent est 
theologis  : théologiens qu'il avait consultés.

"lorsqu'il fut reconnu par les théologiens qu'il avait consultés, que 
l'on peut à bon droit tuer un tyran, il (J. Clément)...

-- 
Amicalement         Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com