Deutsch English Français Italiano |
<sl9h3i$g3l$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou <h.i@b.ou> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: Brioche Date: Tue, 26 Oct 2021 19:23:46 +0100 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <sl9h3i$g3l$1@gioia.aioe.org> References: <sl995r$f52$1@gioia.aioe.org> <61782e69$0$28603$426a74cc@news.free.fr> <sl9bkt$1nvb$1@gioia.aioe.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="16501"; posting-host="ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: fr-FR Bytes: 1706 Lines: 14 Le 26/10/2021 à 17:50, BéCé a écrit : > > Merci vos deux. > J'ai vérifié dans Google (j'aurais dû commencer par là) l'expression > "avoir une brioche au four" est bel et bien française. > Il est intéressant de constater la similitude d'idée entre l’expression > anglaise et l'expression française. Promer n'est pas une source fiable sur la langue anglaise. "Bun in the oven" est assez courante, tout comme "in the family way", "in the pudding club", "up the duff", "preggers", ou (plus grossières) "knocked up", "up the spout", etc.. "Pregnant" est usuelle, "expecting" aussi, mais j'ai un faible pour "with child", une façon plus gentille de le dire.