Deutsch   English   Français   Italiano  
<sl9h3i$g3l$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Brioche
Date: Tue, 26 Oct 2021 19:23:46 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sl9h3i$g3l$1@gioia.aioe.org>
References: <sl995r$f52$1@gioia.aioe.org>
 <61782e69$0$28603$426a74cc@news.free.fr> <sl9bkt$1nvb$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="16501"; posting-host="ghd3hG5FyMSwVbQSsKNs8w.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.13.0
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Content-Language: fr-FR
Bytes: 1706
Lines: 14

Le 26/10/2021 à 17:50, BéCé a écrit :
>
> Merci vos deux.
> J'ai vérifié dans Google (j'aurais dû commencer par là) l'expression 
> "avoir une brioche au four" est bel et bien française.
> Il est intéressant de constater la similitude d'idée entre l’expression 
> anglaise et l'expression française.

Promer n'est pas une source fiable sur la langue anglaise. "Bun in the 
oven" est assez courante, tout comme "in the family way", "in the 
pudding club", "up the duff", "preggers", ou (plus grossières) "knocked 
up", "up the spout", etc..

"Pregnant" est usuelle, "expecting" aussi, mais j'ai un faible pour 
"with child", une façon plus gentille de le dire.