Deutsch   English   Français   Italiano  
<slrnt8aneu.6f3.naddy@lorvorc.mips.inka.de>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail
From: Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Spationaute
Date: Wed, 18 May 2022 20:58:06 -0000 (UTC)
Message-ID: <slrnt8aneu.6f3.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References: <t5rbr1$v5g$1@dont-email.me> <t5sua7$nf8$1@gioia.aioe.org>
 <t5sv5v$18qk$1@cabale.usenet-fr.net> <t5t004$1d5v$1@gioia.aioe.org>
 <62834bfe$0$18726$426a34cc@news.free.fr> <t5vsrb$su3$3@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Wed, 18 May 2022 20:58:06 -0000 (UTC)
Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1";
	logging-data="6628"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD)
Bytes: 1542
Lines: 18

On 2022-05-17, Sh.Mandrake <xanax.doux@chez.moi> wrote:

>> En allemand, un 'Parisien' est un préservatif.
>
> On en apprend tous les jours. Merci !
> Ein Pariser ?

Oui.

L'étymologie est intéressante :
- « das Präservativ »
- raccoursi à « der Präser »  (les mots en -er sont plutôt masculins)
- déformé en « der Pariser »

On peut imaginer que les connotations des Paris comme « ville de
l'amour » ont facilité cette déformation verbale.

-- 
Christian "naddy" Weisgerber                          naddy@mips.inka.de