Deutsch   English   Français   Italiano  
<snbh72$14ru$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!nXpSv9QmQjAE3mclqOYhvw.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: bp <poubelle@bernardpouss.in>
Newsgroups: fr.rec.moto
Subject: Re: 207 chevaux
Date: Sat, 20 Nov 2021 20:10:30 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <snbh72$14ru$1@gioia.aioe.org>
References: <smnpgl$3c1$1@dont-email.me> <smnsud$1vge$1@gioia.aioe.org> <smnvkt$34i$1@dont-email.me> <619696f1$0$6451$426a74cc@news.free.fr> <sn6bmm$ci5$1@shakotay.alphanet.ch> <sn7li3$1frn$1@gioia.aioe.org> <1cal6i-15m1.ln1@srvbsdfenssv.interne.associated-bears.org> <snanag$16as$1@gioia.aioe.org> <snao3h$huv$1@shakotay.alphanet.ch> <6198f5b4$0$8912$426a74cc@news.free.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="37758"; posting-host="nXpSv9QmQjAE3mclqOYhvw.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Bytes: 2573
Lines: 33

Gilles 80rt avait soumis l'idée :
> Le 20/11/2021 à 13:01, Sinmian a écrit :
>
>> Comme le souligne Alf, la création de néologisme est parfois assez
>> catastrophique, en effet, le français ne s'y prête guère (manque
>> d'épaisseur ?*).
>
> Peut-être que le français est plus précis et donc nécessite plus de détails 
> pour traduire ce qui se dit avec un seul mot revêtant plusieurs, voire 
> beaucoup, de sens en anglais ?
>
> Il n'y a qu'à voir (lire) les traducteurs automatiques qui confondent 
> allègrement p.ex. vélo, moto, mobylette, etc sous le seul terme de "bike"
>
> ou to get qui selon le contexte peut vouloir dire aller, obtenir, devenir, 
> avoir, commencer, trouver, chercher, attraper, atteindre, et j'en passe des 
> tripotées.
>
> On peut aussi parler de la pauvreté des termes culinaires dans plein de 
> langue comparativement au français...
> En allemand, avec Topf ou Pfanne tu as quasiment faite le tour de ce qui chez 
> nous se traduit par casserole, poêle, sauteuse, marmite, cocotte, faitout, 
> poelon, rotissoire pour ne rester que dans les termes courants
>
>
>> Quand il n'y a pas le choix, autant conservant le mot d'origine.
>> 
>> /Katioucha/ est plus joli que "batterie de lance-roquette", non ? ;-D
>> 

En italien pour definir les differents mals au dos c'est "mal alla 
spalla"
ou "mal alla schiena" traduit par arrière
c'est un peu pauvre !