Deutsch English Français Italiano |
<snbh72$14ru$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!nXpSv9QmQjAE3mclqOYhvw.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: bp <poubelle@bernardpouss.in> Newsgroups: fr.rec.moto Subject: Re: 207 chevaux Date: Sat, 20 Nov 2021 20:10:30 +0100 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <snbh72$14ru$1@gioia.aioe.org> References: <smnpgl$3c1$1@dont-email.me> <smnsud$1vge$1@gioia.aioe.org> <smnvkt$34i$1@dont-email.me> <619696f1$0$6451$426a74cc@news.free.fr> <sn6bmm$ci5$1@shakotay.alphanet.ch> <sn7li3$1frn$1@gioia.aioe.org> <1cal6i-15m1.ln1@srvbsdfenssv.interne.associated-bears.org> <snanag$16as$1@gioia.aioe.org> <snao3h$huv$1@shakotay.alphanet.ch> <6198f5b4$0$8912$426a74cc@news.free.fr> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="37758"; posting-host="nXpSv9QmQjAE3mclqOYhvw.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00 Bytes: 2573 Lines: 33 Gilles 80rt avait soumis l'idée : > Le 20/11/2021 à 13:01, Sinmian a écrit : > >> Comme le souligne Alf, la création de néologisme est parfois assez >> catastrophique, en effet, le français ne s'y prête guère (manque >> d'épaisseur ?*). > > Peut-être que le français est plus précis et donc nécessite plus de détails > pour traduire ce qui se dit avec un seul mot revêtant plusieurs, voire > beaucoup, de sens en anglais ? > > Il n'y a qu'à voir (lire) les traducteurs automatiques qui confondent > allègrement p.ex. vélo, moto, mobylette, etc sous le seul terme de "bike" > > ou to get qui selon le contexte peut vouloir dire aller, obtenir, devenir, > avoir, commencer, trouver, chercher, attraper, atteindre, et j'en passe des > tripotées. > > On peut aussi parler de la pauvreté des termes culinaires dans plein de > langue comparativement au français... > En allemand, avec Topf ou Pfanne tu as quasiment faite le tour de ce qui chez > nous se traduit par casserole, poêle, sauteuse, marmite, cocotte, faitout, > poelon, rotissoire pour ne rester que dans les termes courants > > >> Quand il n'y a pas le choix, autant conservant le mot d'origine. >> >> /Katioucha/ est plus joli que "batterie de lance-roquette", non ? ;-D >> En italien pour definir les differents mals au dos c'est "mal alla spalla" ou "mal alla schiena" traduit par arrière c'est un peu pauvre !