Deutsch English Français Italiano |
<squi6g$h5d9$1@solani.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail From: Gourbi <gourbi@freenet.de> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ? Date: Mon, 3 Jan 2022 11:12:31 +0100 Message-ID: <squi6g$h5d9$1@solani.org> References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Mon, 3 Jan 2022 10:12:32 -0000 (UTC) Injection-Info: solani.org; logging-data="562601"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1 Cancel-Lock: sha1:UJ/TAbUZ8Oy5W9gcACa3L5TzwhE= In-Reply-To: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com> Content-Language: de-DE X-User-ID: eJwNysEBwCAIA8CVlBCQdQpm/xHsvY+IHZ0eDKcoCN7f9GFR5/YAgZJVssES12qmbcv7z+EDHZYQug== Bytes: 1795 Lines: 16 Am 29.12.2021 um 20:22 schrieb pti...@gmail.com: > slt, > > moi j’ai traduit nous somme tous des enfants d’amérique or on m’a dit c’est nous somme les enfants d’amérique ? > en dehors de owl, vous dites quoi pour ca : [...] > Will the kids in America La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're the kids in America ». Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».