Deutsch   English   Français   Italiano  
<squi6g$h5d9$1@solani.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: Gourbi <gourbi@freenet.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
Date: Mon, 3 Jan 2022 11:12:31 +0100
Message-ID: <squi6g$h5d9$1@solani.org>
References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 3 Jan 2022 10:12:32 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
	logging-data="562601"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.4.1
Cancel-Lock: sha1:UJ/TAbUZ8Oy5W9gcACa3L5TzwhE=
In-Reply-To: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com>
Content-Language: de-DE
X-User-ID: eJwNysEBwCAIA8CVlBCQdQpm/xHsvY+IHZ0eDKcoCN7f9GFR5/YAgZJVssES12qmbcv7z+EDHZYQug==
Bytes: 1795
Lines: 16

Am 29.12.2021 um 20:22 schrieb pti...@gmail.com:
> slt,
> 
> moi j’ai traduit nous somme tous des enfants d’amérique or on m’a dit c’est nous somme les enfants d’amérique ?
> en dehors de owl, vous dites quoi pour ca :

[...]

> Will the kids in America

La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're 
the kids in America ».

Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme 
ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous 
sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je 
préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».