Deutsch   English   Français   Italiano  
<sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospamhotmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
Date: Mon, 3 Jan 2022 08:15:48 -0600
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>
References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com>
 <squi6g$h5d9$1@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="19603"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.4.1
Content-Language: en-US
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 1959
Lines: 33

On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote:


>> Will the kids in America
> 
> La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're 
> the kids in America ».
> 
> Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme 
> ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous 
> sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je 
> préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».

En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige).

"kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation 
différente :

des gosses, des bambins, des lardons, des avortons...

mais "kids IN America", pour bien traduire :

les gamins EN Amérique

Autrement, les gamins d'Amérique serait

the kids FROM America, the kids OF America, ou bien

America's kids