Deutsch English Français Italiano |
<sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye <joye@nospamhotmail.com> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ? Date: Mon, 3 Jan 2022 08:15:48 -0600 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org> References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com> <squi6g$h5d9$1@solani.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="19603"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1 Content-Language: en-US X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 1959 Lines: 33 On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote: >> Will the kids in America > > La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're > the kids in America ». > > Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme > ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous > sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je > préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ». En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige). "kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation différente : des gosses, des bambins, des lardons, des avortons... mais "kids IN America", pour bien traduire : les gamins EN Amérique Autrement, les gamins d'Amérique serait the kids FROM America, the kids OF America, ou bien America's kids