Deutsch English Français Italiano |
<sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye <joye@nospamhotmail.com> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ? Date: Mon, 3 Jan 2022 13:28:11 -0600 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org> References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com> <squi6g$h5d9$1@solani.org> <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org> <sqv98f$11j$1@solani.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="10467"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1 Content-Language: en-US X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 3567 Lines: 70 On 1/3/2022 10:46 AM, Gourbi wrote: > Am 03.01.2022 um 15:15 schrieb joye: >> On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote: >> >> >>>> Will the kids in America >>> >>> La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais >>> « We're the kids in America ». >>> >>> Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est >>> comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée >>> « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique >>> je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ». >> >> En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige). > > Faites attention, Je le savais déjà, du calme. > parce qu'au Québec les gosses sont autre chose que ce > que vous pensez : > https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/les-gosses-quebecoises-differentes-des-gosses-francais/. Exact. Il fallait lire davantage avant de monter sur vos grands Pferden. >> "kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation >> différente : >> >> des bambins, des lardons, des avortons... > > Tout ça, c'est pour les petits. Oui. Mais les "kids" en anglais ont tous les âges avant d'être adultes. Maintenant, un mot très à la mode est "kiddos". > Comme le texte de la chanson suggère qu'il s'agit d'adolescents, le > terme gamins me semble approprié. Autant que les autres traductions, mais il faudrait avant examiner un contexte plus détaillé, ce qui n'a pas été fourni. > >> mais "kids IN America", pour bien traduire : >> >> les gamins EN Amérique > > Là, je ne suis pas d'accord avec vous. « Les gamins en Amérique » me > fait plutôt penser à des gamins en voyage qui se trouvent en ce moment > aux États-Unis, mais pas aux gamins qui vivent aux États-Unis. C'est > pourquoi, malgré tout, je continuerais à dire « les gamins > américains/états-uniens » toujours avec l'idée de « c'est comme ça que > sont/vivent les gamins aux États-Unis ». Croyez-le ou non, c'est ainsi que l'anglophone américaine comprend "kids in America". > >> Autrement, les gamins d'Amérique serait >> >> the kids FROM America, > > Les gamins qui vivent aux/viennent des États-Unis. > >> the kids OF America, ou bien >> America's kids > > Les enfants de la patrie. Non, ce serait "the nation's children", pas le sens de "America".