Deutsch   English   Français   Italiano  
<sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospamhotmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
Date: Mon, 3 Jan 2022 13:28:11 -0600
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org>
References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com>
 <squi6g$h5d9$1@solani.org> <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>
 <sqv98f$11j$1@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="10467"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.4.1
Content-Language: en-US
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 3567
Lines: 70

On 1/3/2022 10:46 AM, Gourbi wrote:
> Am 03.01.2022 um 15:15 schrieb joye:
>> On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote:
>>
>>
>>>> Will the kids in America
>>>
>>> La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais 
>>> « We're the kids in America ».
>>>
>>> Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est 
>>> comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée 
>>> « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique 
>>> je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».
>>
>> En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige).
> 
> Faites attention,

Je le savais déjà, du calme.

> parce qu'au Québec les gosses sont autre chose que ce 
> que vous pensez : 
> https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/les-gosses-quebecoises-differentes-des-gosses-francais/. 

Exact. Il fallait lire davantage avant de monter sur vos grands Pferden.

>> "kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation 
>> différente :
>>
>> des bambins, des lardons, des avortons...
> 
> Tout ça, c'est pour les petits.

Oui. Mais les "kids" en anglais ont tous les âges avant d'être adultes.

Maintenant, un mot très à la mode est "kiddos".

> Comme le texte de la chanson suggère qu'il s'agit d'adolescents, le 
> terme gamins me semble approprié.

Autant que les autres traductions, mais il faudrait avant examiner un 
contexte plus détaillé, ce qui n'a pas été fourni.
> 
>> mais "kids IN America", pour bien traduire :
>>
>> les gamins EN Amérique
> 
> Là, je ne suis pas d'accord avec vous. « Les gamins en Amérique » me 
> fait plutôt penser à des gamins en voyage qui se trouvent en ce moment 
> aux États-Unis, mais pas aux gamins qui vivent aux États-Unis. C'est 
> pourquoi, malgré tout, je continuerais à dire « les gamins 
> américains/états-uniens » toujours avec l'idée de « c'est comme ça que 
> sont/vivent les gamins aux États-Unis ».

Croyez-le ou non, c'est ainsi que l'anglophone américaine comprend "kids 
in America".
> 
>> Autrement, les gamins d'Amérique serait
>>
>> the kids FROM America, 
> 
> Les gamins qui vivent aux/viennent des États-Unis.
> 
>> the kids OF America, ou bien
>> America's kids
> 
> Les enfants de la patrie.

Non, ce serait "the nation's children", pas le sens de "America".