Deutsch English Français Italiano |
<srvm1q$56d$1@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!news.mixmin.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:a09d:3126:315:a9d6!not-for-mail From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ? Date: Sun, 16 Jan 2022 00:40:42 +0100 Organization: Serveur de salon Message-ID: <srvm1q$56d$1@rasp.pasdenom.info> References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com> <squi6g$h5d9$1@solani.org> <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org> <sqv98f$11j$1@solani.org> <sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org> <sr1no6$i6a$1@solani.org> <sr1qfp$sgh$3@rasp.pasdenom.info> <sr4b4v$75g$2@solani.org> <sraj5b$i3h$1@shakotay.alphanet.ch> <src7cc$p6ss$1@solani.org> <srq3ro$t3b$1@rasp.pasdenom.info> <srruof$12u5v$1@solani.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Sat, 15 Jan 2022 23:40:42 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free"; posting-host="2a01:e34:ec21:c3c0:a09d:3126:315:a9d6"; logging-data="5325"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0 Cancel-Lock: sha1:dHRVvJd3PqYRCg8OP0ZfmCcBu8Y= In-Reply-To: <srruof$12u5v$1@solani.org> X-Antivirus: Avast (VPS 220115-4, 15/1/2022), Outbound message Content-Language: fr X-Antivirus-Status: Clean Bytes: 2624 Lines: 32 Le 14/01/2022 à 14:44, Gourbi a écrit : > Am 13.01.2022 um 21:59 schrieb Sh.Mandrake: >> Le 08/01/2022 à 15:33, Gourbi a écrit : >>> Am 08.01.2022 um 00:42 schrieb Sh.Mandrake: >>>> Le 05/01/2022 à 15:49, Gourbi a écrit : > >> J'avais compris. Je me suis dit que si vous la tutoyiez, vous deviez >> être intimes. > > Mais comme je ne la tutoie pas... Au temps pour moi. Vous ne la tutoyez pas. >> Et puisque vous dialoguez avec elle, vous la côtoyez. > > Dans le métro, je côtoie nombre de personnes, sans pour cela dialoguer > avec elles.> Sur Internet, il m'arrive de dialoguer avec des personnes sans pour cela > les côtoyer (même physiquement). On peut côtoyer (être à côté de) quelqu'un sans lui parler (CNRTL A.1. (rare)). On peut côtoyer (être en rapport avec) quelqu'un sans être à côté de lui, comme dans ce lieu virtuel (CNRTL A.2. (sens figuré)). > We don't rub shoulders with each other. You don't rub ribs with each other either. :-) -- Ubuntu, Le Magicien