Deutsch   English   Français   Italiano  
<srvm1q$56d$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!news.mixmin.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:a09d:3126:315:a9d6!not-for-mail
From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
Date: Sun, 16 Jan 2022 00:40:42 +0100
Organization: Serveur de salon
Message-ID: <srvm1q$56d$1@rasp.pasdenom.info>
References: <65039ab8-4845-4b44-85bd-5f677829194bn@googlegroups.com>
 <squi6g$h5d9$1@solani.org> <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>
 <sqv98f$11j$1@solani.org> <sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org>
 <sr1no6$i6a$1@solani.org> <sr1qfp$sgh$3@rasp.pasdenom.info>
 <sr4b4v$75g$2@solani.org> <sraj5b$i3h$1@shakotay.alphanet.ch>
 <src7cc$p6ss$1@solani.org> <srq3ro$t3b$1@rasp.pasdenom.info>
 <srruof$12u5v$1@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 15 Jan 2022 23:40:42 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free"; posting-host="2a01:e34:ec21:c3c0:a09d:3126:315:a9d6";
	logging-data="5325"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.5.0
Cancel-Lock: sha1:dHRVvJd3PqYRCg8OP0ZfmCcBu8Y=
In-Reply-To: <srruof$12u5v$1@solani.org>
X-Antivirus: Avast (VPS 220115-4, 15/1/2022), Outbound message
Content-Language: fr
X-Antivirus-Status: Clean
Bytes: 2624
Lines: 32

Le 14/01/2022 à 14:44, Gourbi a écrit :
> Am 13.01.2022 um 21:59 schrieb Sh.Mandrake:
>> Le 08/01/2022 à 15:33, Gourbi a écrit :
>>> Am 08.01.2022 um 00:42 schrieb Sh.Mandrake:
>>>> Le 05/01/2022 à 15:49, Gourbi a écrit :
> 
>> J'avais compris. Je me suis dit que si vous la tutoyiez, vous deviez
>> être intimes. 
> 
> Mais comme je ne la tutoie pas...

Au temps pour moi. Vous ne la tutoyez pas.

>> Et puisque vous dialoguez avec elle, vous la côtoyez.
> 
> Dans le métro, je côtoie nombre de personnes, sans pour cela dialoguer 
> avec elles.> Sur Internet, il m'arrive de dialoguer avec des personnes sans pour cela
> les côtoyer (même physiquement).

On peut côtoyer (être à côté de) quelqu'un sans lui parler (CNRTL A.1.
(rare)).

On peut côtoyer (être en rapport avec) quelqu'un sans être à côté de
lui, comme dans ce lieu virtuel (CNRTL A.2. (sens figuré)).

> We don't rub shoulders with each other.

You don't rub ribs with each other either. :-)

-- 
Ubuntu,

Le Magicien