Deutsch   English   Français   Italiano  
<sum10n$8kic$2@solani.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: Gourbi <gourbi@freenet.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: I've flown across every tide
Date: Thu, 17 Feb 2022 18:35:19 +0100
Message-ID: <sum10n$8kic$2@solani.org>
References: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 17 Feb 2022 17:35:19 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
	logging-data="283212"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.6.1
Cancel-Lock: sha1:h4twVN1S3LVPHgwZ73ORHei6nXU=
X-User-ID: eJwFwQkBACAIA8BKQ4VJHPn6R/BOt4klj6kdHR0Srz0FxPZrHeGLUZWY9FwXqUGRQIP9qj4bahGH
In-Reply-To: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com>
Content-Language: de-DE
Bytes: 1875
Lines: 19

Am 17.02.2022 um 17:42 schrieb chrisloc:
> bonjour à tous,
> 
> Cette phrase est tirée la chanson "man of the world" (Peter Green)
> 
> I could tell you about my life              Je pourrais vous parler de ma vie
> And say I'm a man of the world         Et dire que  je suis un homme célèbre
> I've flown across every tide               J’ai survolé tous les courants ou marées
> And I've seen lots of pretty girls        Et j’ai connu un tas de jolies filles
> 
> Comment traduire cette phrase dans le contexte ?
> D'abord, est-ce le verbe to fly ou to flow ?
> 
> Merci de vos réponses,
> 
> Christian.

J'avais oublié : pour « man of the world », je mettrais simplement 
« homme du monde ».