Deutsch English Français Italiano |
<suogh0$v4s$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!aioe.org!mG2a1Or/RHZdCz+TvZa49A.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: Hibou <h.i@b.ou> Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise Subject: Re: I've flown across every tide Date: Fri, 18 Feb 2022 16:12:14 +0000 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <suogh0$v4s$1@gioia.aioe.org> References: <4d9f4f84-f841-4765-8253-c29ad462b6a9n@googlegroups.com> <sum0rv$8kic$1@solani.org> <slrnt0tbmo.45b.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <sunkm7$154e$1@gioia.aioe.org> <suntja$19v4$1@gioia.aioe.org> <suo191$9ouj$1@solani.org> <suo8fb$kue$1@gioia.aioe.org> <suoc4j$1cor1$1@solani.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="31900"; posting-host="mG2a1Or/RHZdCz+TvZa49A.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0 X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Content-Language: fr-FR Bytes: 1960 Lines: 18 Le 18/02/2022 à 14:57, Gourbi a écrit : > Am 18.02.2022 um 14:54 schrieb Hibou: >> >> Enfin, si on veut préserver le rime, ça dictera son choix (c'est comme >> ça qu'on est arrivé à 'tide' me semble-t-il). > > Oui, mais réflexion faite, ça ne serait pas une jolie rime vu que le > reste du couplet ne rime pas. Il y a des rimes imparfaites - life-tide, world-girls. > En fait, je préférerais retourner à votre suggestion (« j'ai survolé > toutes les mers ») et mettrais « j'ai bourlingué sur toutes les mers » > (ici avec /bourlinguer/ dans le sens de /voyager/ comme l'avait suggéré > Christian). Il me vient à l'esprit que l'on utilise 'tide' au figuratif, peut-être. "There is a tide in the affairs of men, / Which, taken at the flood, leads on to fortune..." etc..