Deutsch   English   Français   Italiano  
<sv84g1$1urm$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospamhotmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Guerre en Ukraine
Date: Thu, 24 Feb 2022 08:25:05 -0600
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sv84g1$1urm$1@gioia.aioe.org>
References: <sv7v3q$1948$1@gioia.aioe.org> <sv81h5$ehi$1@gioia.aioe.org>
 <sv81lv$e3d$1@gioia.aioe.org> <sv82po$12i3$1@gioia.aioe.org>
 <sv83n3$1hba$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="64374"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.6.1
Content-Language: en-US
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 2699
Lines: 52

On 2/24/2022 8:11 AM, DB wrote:
> Le 24/02/2022 à 14:56, Valcarus a écrit :
>> DB a écrit:
>>> Le 24/02/2022 à 14:34, Valcarus a écrit :
>>>>
>>>> Il me semble que ce verbe s'emploie de plus en plus en transitif.
>>>
>>> En dehors de toute pornographie ?
>>
>>
>>
>> L'Internaute, il y a 17 heures:
>>
>> La Russie a autorisé son armée à pénétrer le territoire ukrainien pour 
>> "maintenir la paix".
>>
>>
>>
>> À vous de juger.
> 
> Je ne jugerai pas l'état général de notre langue sur les dépêches mal 
> traduites qu'on trouve sur la Toile.

De Reuters ?

https://www.reuters.com/article/ukraine-crise-idFRKBN2KR0EN

> Cela dit, "pénétrer", contrairement à "entrer", a parfois une 
> construction transitive dont le sens est voisin de la construction 
> intransitive.

> Mais en l'occurrence, je suppose plutôt qu'on a mal traduit une dépêche 
> en anglais qui utilisait "enter"

Tu le sais bien, je sais, mais on dit "penetrate" en anglais.

Notons ici l'emploi inhabituel en anglais de "into" après "penetrate". 
S'agirait-il d'une mauvaise traduction depuis l'anglais ?

"Ukrainian border officials said that the Russian military was trying to 
penetrate *into* Ukraine's Kyiv region"

https://www.reuters.com/world/europe/russian-helicopters-attack-military-airport-near-kyiv-ukrainian-officials-2022-02-24/

> et que le traducteur hâtif s'est dit 
> que ça passerait très bien avec "pénétrer" qu'il a souvent entendu en 
> construction transitive.

Je ne crois vraiment pas qu'il s'agit d'une faute de traduction ici.

Or, la formulation examinée par BéCé serait vraiment écrite en hâte.