Deutsch English Français Italiano |
<sv84g1$1urm$1@gioia.aioe.org> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail From: joye <joye@nospamhotmail.com> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Guerre en Ukraine Date: Thu, 24 Feb 2022 08:25:05 -0600 Organization: Aioe.org NNTP Server Message-ID: <sv84g1$1urm$1@gioia.aioe.org> References: <sv7v3q$1948$1@gioia.aioe.org> <sv81h5$ehi$1@gioia.aioe.org> <sv81lv$e3d$1@gioia.aioe.org> <sv82po$12i3$1@gioia.aioe.org> <sv83n3$1hba$1@gioia.aioe.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="64374"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org"; User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.1 Content-Language: en-US X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2 Bytes: 2699 Lines: 52 On 2/24/2022 8:11 AM, DB wrote: > Le 24/02/2022 à 14:56, Valcarus a écrit : >> DB a écrit: >>> Le 24/02/2022 à 14:34, Valcarus a écrit : >>>> >>>> Il me semble que ce verbe s'emploie de plus en plus en transitif. >>> >>> En dehors de toute pornographie ? >> >> >> >> L'Internaute, il y a 17 heures: >> >> La Russie a autorisé son armée à pénétrer le territoire ukrainien pour >> "maintenir la paix". >> >> >> >> À vous de juger. > > Je ne jugerai pas l'état général de notre langue sur les dépêches mal > traduites qu'on trouve sur la Toile. De Reuters ? https://www.reuters.com/article/ukraine-crise-idFRKBN2KR0EN > Cela dit, "pénétrer", contrairement à "entrer", a parfois une > construction transitive dont le sens est voisin de la construction > intransitive. > Mais en l'occurrence, je suppose plutôt qu'on a mal traduit une dépêche > en anglais qui utilisait "enter" Tu le sais bien, je sais, mais on dit "penetrate" en anglais. Notons ici l'emploi inhabituel en anglais de "into" après "penetrate". S'agirait-il d'une mauvaise traduction depuis l'anglais ? "Ukrainian border officials said that the Russian military was trying to penetrate *into* Ukraine's Kyiv region" https://www.reuters.com/world/europe/russian-helicopters-attack-military-airport-near-kyiv-ukrainian-officials-2022-02-24/ > et que le traducteur hâtif s'est dit > que ça passerait très bien avec "pénétrer" qu'il a souvent entendu en > construction transitive. Je ne crois vraiment pas qu'il s'agit d'une faute de traduction ici. Or, la formulation examinée par BéCé serait vraiment écrite en hâte.