Deutsch   English   Français   Italiano  
<t6hqbt$1ptq$2@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!3.us.feeder.erje.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!8ih1LtsWee4e/geSFiO/pQ.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Un redoutable page-turner.
Date: Tue, 24 May 2022 06:27:25 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <t6hqbt$1ptq$2@gioia.aioe.org>
References: <t6g1fq$94g$1@gioia.aioe.org>
 <20220523160255.00006d96@martin.invalid> <t6g8s0$37l$1@gioia.aioe.org>
 <t6gt1s$hat$1@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="59322"; posting-host="8ih1LtsWee4e/geSFiO/pQ.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.8.1
Content-Language: fr-FR
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 2353
Lines: 30

Le 23/05/2022 à 22:07, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 23/05/2022 à 17:22, Hibou a écrit :
>> Le 23/05/2022 à 15:02, Paul Martin a écrit :
>>> Bonjour.
>>> joye a écrit :
>>>>
>>>> Et en français, ça donne quoi ?
>>>
>>> Un livre qui se dévore, qui se lit d'une seule traite,
>>
>> Voilà. Ce n'est pas nécessaire de traduire mot à mot. À chaque langue
>> son génie.
> 
> Entièrement d'accord. Pourquoi chercher un équivalent précis pour chaque
> mot ? J'ai déjà eu cette discussion ailleurs à propos de « burnout ».
> « Épuisement professionnel » me semble parfaitement convenir.
> Mais certains m'ont soutenu que « burnout » apporte une nuance...

'Burnout' suggère que c'est définitif. L'ampoule ne se remet pas d'être 
'burned out', grillée. Or, 'burnout' est d'origine américaine (source : 
GNV), les Américains exagèrent tout le temps (that blows my mind, etc.), 
et 'épuisement' est peut-être plus apte.

>>> "accrolivre" est hideux et typique de la novlangue.
> 
> C'est aussi mon avis. De plus, la signification du mot n'est pas intuitive.

Je n'utiliserais pas le terme 'novlangue'. La raison d'être de la 
novlangue (Newspeak) était de rétrécir le champ de la pensée, de rendre 
les idées non-orthodoxes impensables. Ce n'est pas le cas de 
'accrolivre' ou 'page-turner'.