Deutsch   English   Français   Italiano  
<t7898d$fes$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospaminvalid.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: Est-ce bien correct ?
Date: Wed, 1 Jun 2022 12:56:28 -0500
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <t7898d$fes$1@gioia.aioe.org>
References: <t78029$2dh$1@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="15836"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.9.1
Content-Language: en-US
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 2649
Lines: 47

On 6/1/2022 10:19 AM, Sh.Mandrake wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Je lis sur internet à propos de Nancy Maginnes (la seconde femme d'H.
> Kissinger) :
> 
> « Nancy had allegedly grabbed a woman who had insulted her husband at
> newark airport by the throat. »
> 
> Et je m'interroge. N'aurait-il pas été plus correct d'écrire :
> 
> « Nancy had allegedly grabbed by the throat a woman who had insulted her
> husband at newark airport. »

Sans doute, mais l'expression est "to grab someone by the throat"

Or, on dirait "to grab a stupid woman by throat et non pas "to grab by 
the throat a stupid woman".

Parce que "who had insulted her husband at the Newark airport" modifie 
"a woman", la structure qui ne vous plaît pas est tout à fait acceptable 
en anglais. On comprend du contexte que c'est la femme qui avait une 
gorge et non pas l'aéroport.
> Y a-t-il obligation de mettre le complément d'objet (a woman)
> immédiatement après le verbe en anglais ou est-ce une maladresse ?

Cela dépend de l'expression en question et pas forcément du verbe.

> Question subsidiaire : comment les locuteurs natifs prononcent-ils
> Maginnes ?
Pour les noms de famille, tout va! (par exemple, un ancien camarade de 
classe avait le nom de famille "Fracht". Cela se prononçait "frost" ; 
autre exemple, une famille d'origine mexicaine qui vit ici chez moi 
depuis super longtemps - plusieurs générations - dit "rays" pour 
"Reyes". Et ainsi de suite.)

Perso, je dirais en lisant "Maginnes" comme "Meuh-GUINNE-esse" 
"McGuiness", mais ce n'est pas du tout cela, si on croit ce qu'on entend 
ici :

https://www.howtopronounce.com/maginnes