Deutsch   English   Français   Italiano  
<t7n3g3$8uf$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a01:e34:ec21:c3c0:1979:857a:aab1:7002!not-for-mail
From: "Sh.Mandrake" <xanax.doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: L'anglais, c'est pas pour les faibles !
Date: Tue, 7 Jun 2022 10:50:11 +0200
Organization: <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <t7n3g3$8uf$1@rasp.pasdenom.info>
References: <t7gbcb$1i93$1@gioia.aioe.org> <t7iklp$238$1@rasp.pasdenom.info>
 <t7iuc9$ce1$1@gioia.aioe.org> <t7ivea$sct$1@rasp.pasdenom.info>
 <t7jbir$ekt$1@gioia.aioe.org> <t7k4ue$9na$1@gioia.aioe.org>
 <t7l92s$u1r$1@rasp.pasdenom.info> <t7mna4$56c$1@gioia.aioe.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 7 Jun 2022 08:50:11 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet";
	logging-data="9167"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.10.0
Cancel-Lock: sha256:tTlsDfDk9A15m+Tbt8tzyQZ0e0uU6nEfaVoKFUTeSE0=
In-Reply-To: <t7mna4$56c$1@gioia.aioe.org>
Content-Language: fr
Bytes: 3532
Lines: 58

Le 07/06/2022 à 07:22, Hibou a écrit :
> Le 06/06/2022 à 17:13, Sh.Mandrake a écrit :
[...]
>> Soyons logiques. Les antonymes d'un mot univoque comme prisonnier
>> doivent être synonymes.
>> Je ne sais pas si vous avez l'équivalent de CRISCO en anglais.
>> C'est un dictionnaire de synonymes et d'antonymes.
>> Si je tape « prisonnier » dans ce dictionnaire,
>> je trouve un paquet de synonymes. Et comme antonymes, je trouve : «
>> évadé, libéré, libre ».
> 
> Je ne trouve pas que ces trois mots soient synonymes.

Vous avez raison. Je n'aurais pas dû employer le mot synonyme.
Mais il y a une similitude de sens.

>> Je ne trouve pas « maton » ni « gardien ».
>> Mais peut-être le mot antonyme a-t-il un autre sens en anglais qu'en
>> français. Encore que la définition qu'en donne le Merriam-Webster
>> est : « a word of opposite meaning The usual antonym of good is bad. »
> 
> Or, ce même M-W donne 'captor' pour antonyme de 'prisoner', et 'guard' 
> etc. comme quasi-antonymes :
> 
> <https://www.merriam-webster.com/thesaurus/prisoner>

Merci d'avoir pensé à vérifier cela et d'avoir donné ce lien.
Je ne savais pas qu'il y avait des quasi-antonymes.

> C'est un peu flou, c'est vrai ; nous sommes d'accord que 'free man' en 
> est un antonyme, mais il n'y figure pas.

Peut-être parce qu'il est en deux mots.

 Pour ma part, je pense que si
> 'captor' passe, 'gaoler' devrait passer aussi.

C'est donc la définition même du mot antonyme qui est en cause.

>> et celle qu'en donne le Cambridge Dictionary est « a word that means the
>> opposite of another word: Two antonyms of "light" are "dark" and "heavy". »
>> Ici, il y a deux antonymes différents car dans l'exemple choisi, le mot
>> a deux sens différents.
>>
>> Que je sache, « jailer » n'est ni synonyme de « free man » ni l'antonyme
>> de « prisoner ». [...]
> 
> Pourtant, un seul sens peut comporter plus d'une relation avec le monde, 
> et les antonymes inversent ces relations.
> 
>      When he became a /prisoner/, he was no longer /free/.
>      When he was /captured/, he became a /prisoner/.

But he did not become a jailer or a captor.

-- 
Ubuntu,

Le Magicien