Deutsch   English   Français   Italiano  
<t950ka$koi6$1@news.trigofacile.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.trigofacile.com!.POSTED.176.143-2-105.abo.bbox.fr!not-for-mail
From: =?UTF-8?Q?Julien_=c3=89LIE?= <iulius@nom-de-mon-site.com.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.latin
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_Catulle_de_V=c3=a9ronne?=
Date: Fri, 24 Jun 2022 20:43:22 +0200
Organization: Groupes francophones par TrigoFACILE
Message-ID: <t950ka$koi6$1@news.trigofacile.com>
References: <d895a8ce-ef57-4ab6-b59b-e2d7243c4833n@googlegroups.com>
 <t900ve$h5qs$1@news.trigofacile.com>
 <2bd58c38-bf64-4934-8b4d-b0e171e5ea26n@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 18:43:22 -0000 (UTC)
Injection-Info: news.trigofacile.com; posting-account="julien"; posting-host="176.143-2-105.abo.bbox.fr:176.143.2.105";
	logging-data="680518"; mail-complaints-to="abuse@trigofacile.com"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.15; rv:91.0)
 Gecko/20100101 Thunderbird/91.10.0
Cancel-Lock: sha1:GIEg4emJorZqxqIRmUipeOfm9Bc= sha256:yJCdkqrwSH+SrDwmMQLyc1++NX6lOC5vi3wojvvLFrU=
	sha1:T/2zUB3CNWixNxFTGROMQkyiW5o= sha256:cQKzWArMg2CT1NXSUzc7wHqZFoXazxdOP4x4yiuYyOk=
In-Reply-To: <2bd58c38-bf64-4934-8b4d-b0e171e5ea26n@googlegroups.com>
Bytes: 3098
Lines: 47

Bonsoir Maxime,

> le latin c'est comme le vélo, ça ne s'oublie pas !

Certains réflexes peuvent se perdre, mais effectivement beaucoup de 
restes perdurent :-)


> Ma deuxième remarque porte sur le "flendo". Iulius et les
> autres, vous le fondez dans vos traduction avec le verbe "rubent".
> C'est logique en français, mais pour moi ce n'est pas le latin (et on
> pourrait me le reprocher en concours ?).

Une traduction en vers n'est guère chose aisée. En un nombre de syllabes 
restreint, et avec des contraintes de versification, rendre l'esprit de 
chaque mot latin n'est pas forcément réalisable...

Pourrait-on vous reprocher en concours une traduction en vers ?
Bien sûr, si la consigne est une traduction littérale en prose, alors 
oui il s'agit d'être le plus précis que possible.


> Qu'en pensez-vous ?
> 
> => "Par ta faute à présent les yeux de ma bien-aimée, gonflés par les
> pleurs, sont rouges."

Je trouve cela très bien.
Je n'ai pas grand-chose à redire à vos propositions de traduction. Elles 
sont claires et pertinentes.
Bravo, et bon courage pour les chants suivants !


> Je remercie celles et ceux qui se pencheront sur ces quelques
> remarques et oseront m'aider

J'espère que vous aurez des avis d'experts dans cette discussion et les 
suivantes. Comme je vous le disais, j'ai pour ma part raccroché (l'envie 
n'est plus là, mes centres d'intérêt ont changé depuis une vingtaine 
d'années [bien que je sois toujours abonné à ce forum... mais les 
journées sont trop courtes pour pouvoir tout faire !).

Au plaisir de vous lire,

-- 
Julien ÉLIE

« In girum imus nocte et consumimur igni. »