Deutsch   English   Français   Italiano  
<tdqert$1sb5b$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!reader01.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: =?UTF-8?Q?Jean-C=c3=b4me_Charpentier?=
 <jean-come.charpentier@wanadoo.fr>
Newsgroups: fr.comp.text.tex
Subject: Re: Simili-manuscrit et cursif sont-il synonymes
Date: Sat, 20 Aug 2022 13:00:12 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 84
Message-ID: <tdqert$1sb5b$1@dont-email.me>
References: <m2pmgwzufz.fsf@pc40.home>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sat, 20 Aug 2022 11:00:13 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader01.eternal-september.org; posting-host="c19f4304a81d1cfdde5c4eefe2327710";
	logging-data="1977515"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18qmFmBws1Fjx8Wcw5S8fmeCj6K9YksWx0="
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.12.0
Cancel-Lock: sha1:JirQQE9h9QX0SzFQOBMO3BRh/ok=
In-Reply-To: <m2pmgwzufz.fsf@pc40.home>
Content-Language: fr
Bytes: 5777

Le 19/08/2022 à 07:14, Vincent Belaïche a écrit :
> Tout est dans le sujet.
> 
> En anglais « script-like » (dont je pense que la traduction est
> simili-manuscrit), et « cursive » semblent être synonymes. En tout cas
> ils sont utilisés indifféremment dans le nœud d'information
> « Calligraphic » de l'officieux en anglais : voir ligne 13300
> https://svn.gnu.org.ua/viewvc/latexrefman/trunk/latex2e.texi?view=co&revision=1109&content-type=text%2Fplain
> 
> Cette synonymie est aussi affirmée ici
> https://tug.org/pipermail/latexrefman/2022q3/000888.html
> 
> 
> Dans la version française je n'utilise que le terme cursive, mais avant
> de re-aligner sur l'anglais, je me demande si ce sont vraiment deux
> synonymes : j'ai l'impression que cursif a un sens plus large que
> simili-manuscrit. En effet si je fais \(\mathcal{ABCDEFGH}\) je vois que
> les lettres sont certes cursives, mais bien séparées entre elles comme
> des lettres d'imprimerie le sont, alors que dans une écriture manuscrite
> tout est attaché (enfin, pour les lettres en bas de casse, et là c'est
> vrai qu'on ne considère que des lettres capitales, et en plus avec un
> espacement de mode mathématique).

   Alors, ma première source étant ma femme (c'est surtout la plus 
pratique) qui est inst^W professeur des écoles, elle n'a pas eu une once 
d'hésitation : cursif cela veut dire attaché et script cela veut dire 
détaché.
   Évidemment, il y a un petit biais puisque ici il est obligatoire 
qu'on parle d'une écriture manuscrite dans les deux cas.

   Pour les références latex2e.texi et latexrefman, je ne m'y fierai pas 
trop car dans ce cas calligraphic deviendrait également un synonyme de 
cursive et je ne suis pas certain que les typographes seraient d'accord. 
C'est du vocabulaire LaTeXien pas typographique.

   Fondamentalement, cursive, cela veut dire dans le flot (dans le 
cours) donc effectivement attaché et script cela provient de l'anglais 
script qui signifie écrit à la main puis plus tard avec le sous-entendu 
en écriture attachée.

   Maintenant, chacun y va de sa sauce : les philologues, les lingustes, 
les typographes, les anglais qui inventent ou détournent des termes et 
les français qui le reprennent (ou l'inverse). Un truc rigolo :
   * Définition de scripte pour l'écriture : écriture détachée 
<https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_scripte>
   * Définition de scripte en typographie: écriture imitant l'écriture à 
la main <https://fr.wikipedia.org/wiki/Scripte_(typographie)>

   Pour cursif, c'est plus pauvre. J'ai bien une définition de 
l'écriture cursive comme écriture attachée 
<https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_cursive> mais je n'ai rien 
de sérieux concernant le terme cursif dans le domaine typographique.

   Le Ramat, les règles typo à l'IN et le Tschichold sont muets sur les 
deux termes et le Elements of Typographic Style de Bringhurst où cursive 
indique indubitablement que les lettres sont liées et fait une 
différence nette (au moins dans l'index) avec script qui signifie 
écriture à la main. D'ailleurs Bringhurst souligne le côté un peu 
irrationnel du terme script en typographie puisque justement script veut 
dire fait à la main par opposition à fait à la machine.

   On en revient à la question initiale. Selon Bringhurst, le terme 
script employé en typographie devrait être banni mais lui-même l'utilise 
sans souci avec, justement le sens sous-entendu de script-like. Comme 
tout le monde utilise script en typographie dans le sens de script-like, 
je trouve que le terme script-like devient alors un peu lourdingue (il 
est d'ailleurs d'un emploi vraiment rare, en tous cas je n'en ai pas 
souvent entendu parler). Parallèlement en français, on va employer le 
terme fonte scripte (ou police de caractères scripte) sans état d'âme et 
traduire ça par simili-manuscrit me semble également lourdingue. 
Pourquoi pas manuscrit tout court ? On se doute bien qu'une fonte 
informatique n'est pas vraiment écrite à la main en réalité. Pour le 
français, j'ai vu (beaucoup) le terme fonte scripte et (beaucoup aussi) 
le terme fonte manuscrite mais jamais le terme fonte simili-manuscrite.

   Bref je trouve simili-manuscit lourd pour rien. Et confondre script 
et cursif en anglais et en français n'est pas forcément tip top (désolé 
pour l'auteur anglais avec qui tu discutais).

   Jean-Côme Charpentier (absolument pas typographe... attention)

-- 
ceci dit, vous avez qu'à raconter des conneries plus courtes ;)
-+- Thomas vO in fr.comp.text.tex -+-