Deutsch   English   Français   Italiano  
<tgo097$1kni$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!usenet.goja.nl.eu.org!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospaminvalid.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Il ne faut pas
Date: Sat, 24 Sep 2022 17:27:50 -0500
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <tgo097$1kni$1@gioia.aioe.org>
References: <tgk7bi$3q1$1@gioia.aioe.org> <tgkd87$uap$1@gioia.aioe.org>
 <240920221010185772%Kuypers@address.invalid>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="54002"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/102.3.0
Content-Language: en-US
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Bytes: 1469
Lines: 16

On 9/24/2022 3:10 AM, Jean-Pierre Kuypers wrote:

>> Par contre, "Entendu dans le poste de télévision" m'emballe.
> 
> Les Flamands disent « sur » (NL : op) : gehoord op de televisie, op de
> radio.

En anglais aussi (on TV, on the TV), mais jamais "on the TV set" (poste).

Je me méfie aussi parce que les anglophones disent "IN the picture" 
(dans la photo) lorsque les francophones disent "SUR la photo" (ON the 
picture).

Quoi qu'il en soit, c'est une tournure intéressante.