Deutsch   English   Français   Italiano  
<u18lvc$d1q2$2@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: jdanield <jdd@dodin.org>
Newsgroups: fr.rec.photo
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_pas_mal=2e=2e_ma_photo_de_gu=c3=aape_!_et_le_romant?=
 =?UTF-8?Q?isme_anglais?=
Date: Thu, 13 Apr 2023 12:36:28 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 43
Message-ID: <u18lvc$d1q2$2@dont-email.me>
References: <u0r2k6$161g2$1@dont-email.me> <u13egk$2kc1l$1@dont-email.me>
 <u13jou$2ko1o$1@dont-email.me> <u13lqv$2l0ir$1@dont-email.me>
 <u13q9c$2l3vn$1@dont-email.me> <u13que$2kt04$1@dont-email.me>
 <u13t5s$rq$2@shakotay.alphanet.ch> <u13u8n$2l71c$2@dont-email.me>
 <eu6-atxrEppmGwQfAd86ghgZ6-U@jntp> <u1434c$2m51m$2@dont-email.me>
 <V7D-ftKZW01N1SsnwN6bC96fsfM@jntp> <u152fv$u5t$2@shakotay.alphanet.ch>
 <u15kdi$a0f$1@shakotay.alphanet.ch> <u16avh$h60$4@shakotay.alphanet.ch>
 <u16b8t$31n17$2@dont-email.me> <u16n6c$33a7m$2@dont-email.me>
 <6437c02a$0$3200$426a74cc@news.free.fr> <u18gi7$alme$1@dont-email.me>
Reply-To: jdd@dodin.org
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 13 Apr 2023 10:36:28 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="33a35c6156920eb07dd25692e2df34b5";
	logging-data="427842"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX19jdLbdtB1I1oyBwdltiCIKFVlwp0ZXZ4Q="
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/102.9.0
Cancel-Lock: sha1:hQH8FL/AgXU3HXPQZkzqdB5yhoM=
In-Reply-To: <u18gi7$alme$1@dont-email.me>
Content-Language: fr
Bytes: 3117

Le 13/04/2023 à 11:04, Ghost-Raider a écrit :

> Contre-contre exemple, la syntaxe anglaise est bien plus souple, moins
> susceptible de choquer si on ne respecte pas les habitudes.
> Un exemple poétique :
> "Down in the womb is winter spring" (Charles Morgan, Sparkenbroke).
> The womb, c'est le ici le tombeau.

que tu dis (womb=ventre ou uterus)

> Question : c'est l'hiver qui est printanier ou le printemps qui est
> hivernal ?

spring n'est pas que le printemps, c'est aussi le ressort

je pourrais traduire si je suis tes indications:

"dans le tombeau est le retour de l'hiver"

> Tu as deux minutes..
> NB : Google Books ne connait pas et Deepl ne sait pas traduire ce vers.
> 
google ne connais pas ce vers, qui n'a peut-être aucun sens. Deepl le 
traduit mais sans doute pas comme toi

https://www.deepl.com/translator#en/fr/Down%20in%20the%20womb%20is%20winter%20spring

linguee ne connait pas non plus, ce qui est plus surprenant

https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=Down+in+the+womb+is+winter+spring

noter que les citations de Linguee montrent une grosse polémique sur 
l'avortement ("uterus")

en tout état de cause pour savoir ce que l'auteur a voulu dire il 
faudrait un peu plus de texte (au moins deux ou trois vers autour de 
celui-ci)

jdd

-- 
c'est quoi, usenet? http://www.dodin.org/wiki/pmwiki.php?n=Usenet.Usenet