Deutsch English Français Italiano |
<u18m3p$d1q2$7@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: jdanield <jdd@dodin.org> Newsgroups: fr.rec.photo Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_pas_mal=2e=2e_ma_photo_de_gu=c3=aape_!_et_le_romant?= =?UTF-8?Q?isme_anglais_si_e-s_veut_bien?= Date: Thu, 13 Apr 2023 12:38:49 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 42 Message-ID: <u18m3p$d1q2$7@dont-email.me> References: <u0r2k6$161g2$1@dont-email.me> <u13egk$2kc1l$1@dont-email.me> <u13jou$2ko1o$1@dont-email.me> <u13lqv$2l0ir$1@dont-email.me> <u13q9c$2l3vn$1@dont-email.me> <u13que$2kt04$1@dont-email.me> <u13t5s$rq$2@shakotay.alphanet.ch> <u13u8n$2l71c$2@dont-email.me> <eu6-atxrEppmGwQfAd86ghgZ6-U@jntp> <u1434c$2m51m$2@dont-email.me> <V7D-ftKZW01N1SsnwN6bC96fsfM@jntp> <u152fv$u5t$2@shakotay.alphanet.ch> <u15kdi$a0f$1@shakotay.alphanet.ch> <u16avh$h60$4@shakotay.alphanet.ch> <u16b8t$31n17$2@dont-email.me> <u16n6c$33a7m$2@dont-email.me> <6437c02a$0$3200$426a74cc@news.free.fr> <u18gi7$alme$1@dont-email.me> Reply-To: jdd@dodin.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 13 Apr 2023 10:38:49 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="33a35c6156920eb07dd25692e2df34b5"; logging-data="427842"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18V8OzBAumlZbE068vCzERxi7O/BF0TND4=" User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.9.0 Cancel-Lock: sha1:AUsFGjkGo8Q7ymqKg7x/kmeHod8= Content-Language: fr In-Reply-To: <u18gi7$alme$1@dont-email.me> Bytes: 3141 Le 13/04/2023 à 11:04, Ghost-Raider a écrit : > Contre-contre exemple, la syntaxe anglaise est bien plus souple, moins > susceptible de choquer si on ne respecte pas les habitudes. > Un exemple poétique : > "Down in the womb is winter spring" (Charles Morgan, Sparkenbroke). > The womb, c'est le ici le tombeau. que tu dis (womb=ventre ou uterus) > Question : c'est l'hiver qui est printanier ou le printemps qui est > hivernal ? spring n'est pas que le printemps, c'est aussi le ressort je pourrais traduire si je suis tes indications: "dans le tombeau est le retour de l'hiver" > Tu as deux minutes.. > NB : Google Books ne connait pas et Deepl ne sait pas traduire ce vers. > google ne connais pas ce vers, qui n'a peut-être aucun sens. Deepl le traduit mais sans doute pas comme toi https://www.deepl.com/translator#en/fr/Down%20in%20the%20womb%20is%20winter%20spring linguee ne connait pas non plus, ce qui est plus surprenant https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=Down+in+the+womb+is+winter+spring noter que les citations de Linguee montrent une grosse polémique sur l'avortement ("uterus") en tout état de cause pour savoir ce que l'auteur a voulu dire il faudrait un peu plus de texte (au moins deux ou trois vers autour de celui-ci) jdd -- c'est quoi, usenet? http://www.dodin.org/wiki/pmwiki.php?n=Usenet.Usenet