Deutsch English Français Italiano |
<u18t9i$ebhh$2@dont-email.me> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Ghost-Raider <ghost-raider@compuserve.com> Newsgroups: fr.rec.photo Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_pas_mal=2e=2e_ma_photo_de_gu=c3=aape_!_et_le_romant?= =?UTF-8?Q?isme_anglais_expliqu=c3=a9_aux_photographes_=3a_la_solution?= Date: Thu, 13 Apr 2023 14:41:22 +0200 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 125 Message-ID: <u18t9i$ebhh$2@dont-email.me> References: <u0r2k6$161g2$1@dont-email.me> <u13egk$2kc1l$1@dont-email.me> <u13jou$2ko1o$1@dont-email.me> <u13lqv$2l0ir$1@dont-email.me> <u13q9c$2l3vn$1@dont-email.me> <u13que$2kt04$1@dont-email.me> <u13t5s$rq$2@shakotay.alphanet.ch> <u13u8n$2l71c$2@dont-email.me> <eu6-atxrEppmGwQfAd86ghgZ6-U@jntp> <u1434c$2m51m$2@dont-email.me> <V7D-ftKZW01N1SsnwN6bC96fsfM@jntp> <u152fv$u5t$2@shakotay.alphanet.ch> <u15kdi$a0f$1@shakotay.alphanet.ch> <u16avh$h60$4@shakotay.alphanet.ch> <u16b8t$31n17$2@dont-email.me> <u16n6c$33a7m$2@dont-email.me> <6437c02a$0$3200$426a74cc@news.free.fr> <u18gi7$alme$1@dont-email.me> <u18lv3$d1q2$1@dont-email.me> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Thu, 13 Apr 2023 12:41:22 -0000 (UTC) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="89048e9f62a89549786c11afc616872a"; logging-data="470577"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/Hueb0ShEcAgeCfthV9Df7/C5JaahXubE=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.9.1 Cancel-Lock: sha1:zSLLTIi2oGtMEmbyiEPISP5ErYk= Content-Language: fr In-Reply-To: <u18lv3$d1q2$1@dont-email.me> Bytes: 6377 Le 13/04/2023 à 12:36, jdanield a écrit : > Le 13/04/2023 à 11:04, Ghost-Raider a écrit : > >> Contre-contre exemple, la syntaxe anglaise est bien plus souple, moins >> susceptible de choquer si on ne respecte pas les habitudes. >> Un exemple poétique : >> "Down in the womb is winter spring" (Charles Morgan, Sparkenbroke). >> The womb, c'est le ici le tombeau. > > que tu dis (womb=ventre ou uterus) En anglais, womb peut avoir un sens élargi de "ventre" ou de "matrice" : ce qui donne la vie, 'est la licence du poète.. The womb of earth the genial seed receives (Virgile, traduction de John Dryden) The womb of time (Mary Shelley) The center spike of gold which burns deep in the blue-bell's womb (Robert Browning) Mais ici aussi tombeau qui engendre la vie, voir plus bas. > >> Question : c'est l'hiver qui est printanier ou le printemps qui est >> hivernal ? > > spring n'est pas que le printemps, c'est aussi le ressort Ou la source, qui conviendrait mieux ici, quoique ce ne soit pas le sens. > > je pourrais traduire si je suis tes indications: > > "dans le tombeau est le retour de l'hiver" Spring, c'est le jaillissement, donc source, printemps et ressort, mais ici : printemps. > >> Tu as deux minutes.. >> NB : Google Books ne connait pas et Deepl ne sait pas traduire ce vers. >> > google ne connais pas ce vers, qui n'a peut-être aucun sens. Deepl le > traduit mais sans doute pas comme toi > > https://www.deepl.com/translator#en/fr/Down%20in%20the%20womb%20is%20winter%20spring Dans l'utérus, c'est l'hiver et le printemps. Non, Deepl ne comprends pas que womb est dans un sens figuré. > > linguee ne connait pas non plus, ce qui est plus surprenant > > https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=Down+in+the+womb+is+winter+spring Linguee traduit womb par sein (au sein de l'église) ou par entrailles (les entrailles de Marie, au sens religieux), ce qui est assez correct. > > noter que les citations de Linguee montrent une grosse polémique sur > l'avortement ("uterus") > > en tout état de cause pour savoir ce que l'auteur a voulu dire il > faudrait un peu plus de texte (au moins deux ou trois vers autour de > celui-ci) > Voilà, avec une petite correction, j'avais cité de mémoire : Who mourns? A fool with mortal look That dares to weep for Sparkenbroke Weep thine own exile: not my life. With Earth for mother, Sleep for wife, Here in the womb is winter spring. Who stays? A Fool. Who knocks? A King. Et DeepL ne sait toujours pas traduire le vers en question, il est gêné par cette forme inhabituelle : is winter spring. : "Ici, dans l'utérus, c'est l'hiver et le printemps." Mais, Ô surprise, ChatGPT est presque bon : Qui pleure ? Un fou au regard mortel Qui ose pleurer pour Sparkenbroke Pleure ton propre exil : pas ma vie. Avec la Terre pour mère, le Sommeil pour épouse, Ici dans le ventre est l'hiver qui engendre le printemps. Qui reste ? Un fou. Qui frappe ? Un roi. ChatGPT a compris is winter spring, je ne m'y attendais pas. Une meilleure traduction que je propose à ChatGPT serait : Qui pleure ? Un fou au regard de mort Qui ose pleurer pour Sparkenbroke Pleure ton propre exil : pas ma vie. Avec la Terre pour mère, le Sommeil pour épouse, Ici dans la matrice, l'hiver est printanier. Qui attend ? Un fou. Qui frappe ? Un roi. Et la réponse de ChatGPT: Votre traduction est en effet différente de la mienne, mais elle est tout aussi valable. Elle reste fidèle au sens général du poème original tout en utilisant des formulations et des mots différents. Il est intéressant de voir comment différentes personnes peuvent traduire un même texte tout en lui donnant des nuances et des interprétations différentes. Merci de votre proposition. En réalité, womb a dans ce poème le double sens de matrice, qui donne la vie, et de tombeau, mais il faut connaître le poème pour le comprendre. L'auteur est obsédé par la mort et n'a de cesse de retourner dans le tombeau, là où il trouvera le bonheur. L'hiver de la mort engendre alors le printemps de la vie. Qui attend (aux portes du tombeau) ? Un imbécile, qui y frappe (et entre) ? Un roi. C'est un encouragement au suicide. Donc, le vers en question est simplement obtenu par l'inversion du sujet winter et du verbe être : is winter spring => winter is spring En français : l'hiver est printanier. Un contre-sens serait : le printemps est hiver. -- J'ai beau faire, tout m'intéresse. (Paul Valéry)