Deutsch   English   Français   Italiano  
<u1bqq2$1gclt$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ghost-Raider <ghost-raider@compuserve.com>
Newsgroups: fr.rec.photo
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3a_pas_mal=2e=2e_ma_photo_de_gu=c3=aape_!_et_le_romant?=
 =?UTF-8?Q?isme_anglais_=3a_la_solution_toujours_pas_comprise?=
Date: Fri, 14 Apr 2023 17:17:23 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 111
Message-ID: <u1bqq2$1gclt$1@dont-email.me>
References: <u0r2k6$161g2$1@dont-email.me> <u13egk$2kc1l$1@dont-email.me>
 <u13jou$2ko1o$1@dont-email.me> <u13lqv$2l0ir$1@dont-email.me>
 <u13q9c$2l3vn$1@dont-email.me> <u13que$2kt04$1@dont-email.me>
 <u13t5s$rq$2@shakotay.alphanet.ch> <u13u8n$2l71c$2@dont-email.me>
 <eu6-atxrEppmGwQfAd86ghgZ6-U@jntp> <u1434c$2m51m$2@dont-email.me>
 <V7D-ftKZW01N1SsnwN6bC96fsfM@jntp> <u152fv$u5t$2@shakotay.alphanet.ch>
 <u15kdi$a0f$1@shakotay.alphanet.ch> <u16avh$h60$4@shakotay.alphanet.ch>
 <u16b8t$31n17$2@dont-email.me> <u16n6c$33a7m$2@dont-email.me>
 <6437c02a$0$3200$426a74cc@news.free.fr> <u18gi7$alme$1@dont-email.me>
 <u18lv3$d1q2$1@dont-email.me> <u18t5a$ebhh$1@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 14 Apr 2023 15:17:22 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="0be18ead12c26ab6ea5f24d40e84f3f0";
	logging-data="1585853"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX18jlUwtIKmcZU/5chwdEvZNiLUC2zfSV94="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/102.10.0
Cancel-Lock: sha1:aRMZRRVcfTvErKQ6+JcoSJeo2nc=
In-Reply-To: <u18t5a$ebhh$1@dont-email.me>
Content-Language: fr
Bytes: 6056

Le 13/04/2023 à 14:39, Ghost-Raider a écrit :
> Le 13/04/2023 à 12:36, jdanield a écrit :
>> Le 13/04/2023 à 11:04, Ghost-Raider a écrit :
>>
>>> Contre-contre exemple, la syntaxe anglaise est bien plus souple, moins
>>> susceptible de choquer si on ne respecte pas les habitudes.
>>> Un exemple poétique : (Charles Morgan, Sparkenbroke).
> 
> Who mourns? A fool with mortal look
> That dares to weep for Sparkenbroke
> Weep thine own exile: not my life.
> With Earth for mother, Sleep for wife,
> Here in the womb is winter spring.
> Who stays? A Fool. Who knocks? A King.

 >>> Tu as deux minutes..
 >>> NB : Google Books ne connait pas et Deepl ne sait pas traduire ce vers.
> 
> DeepL ne sait pas traduire un des vvers, il est gêné
> par cette forme inhabituelle : is winter spring :
> "Ici, dans l'utérus, c'est l'hiver et le printemps."
> 
> 
> Mais, Ô surprise, ChatGPT est presque bon :
> 
> Qui pleure ? Un fou au regard mortel
> Qui ose pleurer pour Sparkenbroke
> Pleure ton propre exil : pas ma vie.
> Avec la Terre pour mère, le Sommeil pour épouse,
> Ici dans le ventre est l'hiver qui engendre le printemps.
> Qui reste ? Un fou. Qui frappe ? Un roi.
> 
> ChatGPT a compris "is winter spring", je ne m'y attendais pas.
> 
> Une meilleure traduction que je propose à ChatGPT serait :
> 
> Qui pleure ? Un fou au regard de mort
> Qui ose pleurer pour Sparkenbroke
> Pleure ton propre exil : pas ma vie.
> Avec la Terre pour mère, le Sommeil pour épouse,
> Ici dans la matrice, l'hiver est printanier.
> Qui attend ? Un fou. Qui frappe ? Un roi.
>J'espère qu'il retiendra cette traduction de l'avant-dernier vers avec 
son inversion du sujet et du verbe.
> 
> Womb a dans ce poème le double sens de matrice, qui donne la
> vie, et de tombeau, mais il faut connaître le poème pour le comprendre.
> L'auteur est obsédé par la mort et n'a de cesse de retourner dans le
> tombeau, là où il trouvera le bonheur. L'hiver de la mort engendre alors
> le printemps de la vie.
> Qui attend (aux portes du tombeau) ? Un imbécile, qui y frappe (et
> entre) ? Un roi.
> C'est un encouragement au suicide.
> 
> Donc, le vers en question est simplement obtenu par l'inversion du sujet
> winter et du verbe être : is winter spring => winter is spring
> 
> En français : l'hiver est printanier.
> Un contre-sens serait :
> le printemps est hiver.
> 

Aujourd'hui :
Je l'aurais, je l'aurais !!
je redemande la traduction du même texte ::

Who mourns? A fool with mortal look
That dares to weep for Sparkenbroke
Weep thine own exile: not my life.
With Earth for mother, Sleep for wife,
Here in the womb is winter spring.
Who stays? A Fool. Who knocks? A King.

Et ChatGPT me donne :
Qui pleure ? Un sot à l'air mortel
Qui ose pleurer pour Sparkenbroke
Pleure ton propre exil : pas ma vie.
Avec la Terre pour mère, le Sommeil pour épouse,
Ici dans le sein est l'hiver du printemps.
Qui reste ? Un fou. Qui frappe ? Un roi.

C'est nettement moins bon qu'hier !
Il traduit fool par sot au lieu de fou, sot est trop faible.
Il traduit look par air au lieu de regard : faux sens
Il traduit womb par sein, ce qui n'est pas vraiment juste
Et surtout, l'avant dernier vers n'est pas compris, moins bien qu'hier:
- Hier :
Ici dans le ventre est l'hiver qui engendre le printemps.
l'idée y était.
- Aujourd'hui :
Ici dans le sein est l'hiver du printemps.
ce qui est un contre-sens car l'hiver engendre le printemps et pas 
l'inverse.

Apparemment TchatGPT n'a pas bonne mémoire car hier, j'avais donné la 
traduction correcte du vers.

Bref, quand on sort des sentiers battus, qu'on aborde des problèmes 
complexes, ChatGPT a un vrai problème de compréhension.
Et pour coincer les tricheurs, rien de tel qu'un problème mal posé, 
ambigu que l'élève devra d'abord remettre à plat.

J'ai de moins en moins de crainte pour les examens, ChatGPT n'étant pas 
intelligent, on pourra le perdre avec des énoncés à la noix, des pièges, 
des chausses-trappes, des fausses routes, des erreurs dans l'énoncé 
qu'il faudra d'abord corriger, mais il faudra que les profs fassent un 
petit effort.

-- 
J'ai beau faire, tout m'intéresse. (Paul Valéry)