Deutsch English Français Italiano |
<u2ub4l$28t4$1@cabale.usenet-fr.net> Als Lesezeichen speichern (was bedeutet das?) Anderen Usenet-Beitrag nachschlagen |
Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!newsreader4.netcologne.de!news.netcologne.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Athel Cornish-Bowden <acornish@imm.cnrs.fr> Newsgroups: alt.usage.english Subject: Re: Soup - eat, drink, sip or just 'have' Date: Sat, 23 Jul 2022 19:24:38 +0200 Lines: 48 Message-ID: <jk2p6mF9ui7U1@mid.individual.net> References: <jjq30fFscuvU1@mid.individual.net> <tbh5bu$1ode$1@usenet.csail.mit.edu> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net hER3XcDGToEg1GYX8mTyywV5XiX+93odP32h7hoyw4k9YRcePM Cancel-Lock: sha1:GyoSdyqRrLTkAOAOY/YSz8w9XnQ= User-Agent: Unison/2.2 Bytes: 2734 On 2022-07-23 15:50:22 +0000, Garrett Wollman said: > In article <tbgc5m$3otft$1@dont-email.me>, > Anders D. Nygaard <news2012adn@gmail.com> wrote: > >> We have a similar confusion in Danish. Some people will insist that >> saying "på Island" (on Iceland) instead of "i Island" (in Iceland) > > [...] > >> The linguists' conclusion is that preposition usage is utterly >> ideosyncratic in Danish. I imagine that the situation is similar >> in English. > > Similarly, in Finnish, some places (like Venäjä [=Russia], or Tampere > [a city in south-central Finland]) use the allative/adessive/ablative > cases, rather than the more usual illative/inessive/elative trio. > There's no apparent rhyme or reason to it; the same newscasters who > say "Venäjällä" today, used to say "Neuvostoliitossa" when it was the > Soviet Union. Just one of those things language learners have to > memorize. > > I remember a simular issue in French where masculine countries used > "au" (a contraction of "à" + "le") whereas feminine countries used > "en" -- you had to say "en France" (not *"à la France") but "au > Canada". The complication also applies to cities with names beginning with A: I was led to belive that one should say "en Avignon" and "en Arles", but I understand that the current recommendation is to say "à Avignon" and "à Arles". A silly change, and more difficult to say, if you don't like hiatuses, as French speakers, on the whole, don't. Probably it's the same with names that begin with other vowels: do we say "à Evry" or "en Evry"? I don't know. > That's not quite so idiosyncratic other than the usual issue > in Romance languages of having to know what gender is arbitrarily > assigned to various nouns. > > (Please be kind, both Finnish and French are more than 30 years in the > rear-view mirror for me.) > > -GAWollman -- Athel -- French and British, living mainly in England until 1987.