Deutsch English Français Italiano |
<u7lp86$nqq$2@rasp.pasdenom.info> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a04:cec0:11f1:95e9:f109:401b:d268:36e5!not-for-mail From: "Sh. Mandrake" <xanax-doux@chez.moi> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Tout ou toute ? Date: Fri, 30 Jun 2023 07:29:43 +0200 Organization: <https://pasdenom.info/news.html> Message-ID: <u7lp86$nqq$2@rasp.pasdenom.info> References: <u7jj59$ajo$1@shakotay.alphanet.ch> <u7jmrs$13tm$1@cabale.usenet-fr.net> <u7jqfq$dl0$1@shakotay.alphanet.ch> <u7jrqt$15cj$2@cabale.usenet-fr.net> <u7juef$cvf$2@rasp.pasdenom.info> <u7ktro$1l5g$1@cabale.usenet-fr.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 30 Jun 2023 05:29:42 -0000 (UTC) Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a04:cec0:11f1:95e9:f109:401b:d268:36e5"; logging-data="24410"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.12.0 Cancel-Lock: sha256:1rERU4G8Iq7T6C/GHlBnxhrr/pbizxAhToY0feagqo8= Content-Language: fr In-Reply-To: <u7ktro$1l5g$1@cabale.usenet-fr.net> Bytes: 2893 Lines: 58 Le 29/06/2023 à 23:42, Olivier Miakinen a écrit : [...] > > Non, c'était juste pour qu'il soit bien clair que la discussion continue sur > la phrase « la famille était toute en noir » et plus sur « la famille était > tout en noir ». Désolé de m'être montré quelque peu grincheux. [...] > > Ok. Donc ça c'est clair, et maintenant analysons la phrase en supposant > que la famille n'était pas « tout en noir » mais « toute en noir ». > [...] > > Je ne comprends pas ce qui vous fait dire qu'il /faudrait/ une autre > formulation. J'avoue que j'ai du mal à me faire à l'idée que « la famille était toute en noir » signifie « la famille était tout entière en noir ». Mais c'est possible. Quelqu'un d'autre sur ce point ? [...] > > Équivoque ? Alors en effet, si vous pensez que « la famille était toute en > noir » pourrait vouloir dire la même chose que « la famille était tout en > noir », nous n'allons pas être d'accord. Ce n'est pas ce que je pense. Je ne comprends pas « la famille était toute en noir » comme « la famille était tout entière en noir ». Mais je n'exclue pas que vous ayez raison. [...] > > Ah, vous êtes d'accord avec ça. Alors vous devriez être d'accord avec ce > qui suit : > > § > De façon similaire, les deux phrases suivantes sont équivalentes : > − « La famille était toute en noir » > − « Toute la famille était en noir » J'ai du mal. > mais de sens différent de : > − « La famille était tout en noir » Oui. > N'est-ce pas ? Il est possible qu'il soit. -- Ubuntu, Le Magicien