Deutsch   English   Français   Italiano  
<u7lp86$nqq$2@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!pasdenom.info!.POSTED.2a04:cec0:11f1:95e9:f109:401b:d268:36e5!not-for-mail
From: "Sh. Mandrake" <xanax-doux@chez.moi>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Tout ou toute ?
Date: Fri, 30 Jun 2023 07:29:43 +0200
Organization: <https://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <u7lp86$nqq$2@rasp.pasdenom.info>
References: <u7jj59$ajo$1@shakotay.alphanet.ch>
 <u7jmrs$13tm$1@cabale.usenet-fr.net> <u7jqfq$dl0$1@shakotay.alphanet.ch>
 <u7jrqt$15cj$2@cabale.usenet-fr.net> <u7juef$cvf$2@rasp.pasdenom.info>
 <u7ktro$1l5g$1@cabale.usenet-fr.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 30 Jun 2023 05:29:42 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="bcda-free@usenet"; posting-host="2a04:cec0:11f1:95e9:f109:401b:d268:36e5";
	logging-data="24410"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/102.12.0
Cancel-Lock: sha256:1rERU4G8Iq7T6C/GHlBnxhrr/pbizxAhToY0feagqo8=
Content-Language: fr
In-Reply-To: <u7ktro$1l5g$1@cabale.usenet-fr.net>
Bytes: 2893
Lines: 58

Le 29/06/2023 à 23:42, Olivier Miakinen a écrit :
[...]
> 
> Non, c'était juste pour qu'il soit bien clair que la discussion continue sur
> la phrase « la famille était toute en noir » et plus sur « la famille était
> tout en noir ».

Désolé de m'être montré quelque peu grincheux.

[...]
> 
> Ok. Donc ça c'est clair, et maintenant analysons la phrase en supposant
> que la famille n'était pas « tout en noir » mais « toute en noir ».
> 
[...]
> 
> Je ne comprends pas ce qui vous fait dire qu'il /faudrait/ une autre
> formulation.

J'avoue que j'ai du mal à me faire à l'idée que « la famille était toute
en noir » signifie « la famille était tout entière en noir ».
Mais c'est possible. Quelqu'un d'autre sur ce point ?

[...]
> 
> Équivoque ? Alors en effet, si vous pensez que « la famille était toute en
> noir » pourrait vouloir dire la même chose que « la famille était tout en
> noir », nous n'allons pas être d'accord.

Ce n'est pas ce que je pense. Je ne comprends pas « la famille était
toute en noir » comme « la famille était tout entière en noir ».
Mais je n'exclue pas que vous ayez raison.

[...]
> 
> Ah, vous êtes d'accord avec ça. Alors vous devriez être d'accord avec ce
> qui suit :
> 
> §
>  De façon similaire, les deux phrases suivantes sont équivalentes :
>  − « La famille était toute en noir »
>  − « Toute la famille était en noir »

J'ai du mal.

>  mais de sens différent de :
>  − « La famille était tout en noir »

Oui.

> N'est-ce pas ?

Il est possible qu'il soit.

-- 
Ubuntu,

Le Magicien