Path: ...!feeds.phibee-telecom.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: RC? Date: Fri, 21 Jul 2023 20:23:21 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 33 Message-ID: References: NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1689963801 23679 93.28.89.200 (21 Jul 2023 18:23:21 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Fri, 21 Jul 2023 18:23:21 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: Bytes: 2374 Le 21/07/2023 19:35, joye a écrit : > >>>> Mais au fond des nombres c'était "RC". >>> >>> Rez de chaussée. >> >> Ah oui, bien vu ! Maintenant je comprends la question. ;-) > > Très surprise que tu n'aies pas relevé toutes les zaireurs. Étant principalement francophone, il me manque probablement des pistes pour comprendre la signification supposée de chaque phrase. Par exemple, si tu as deviné que « j'ai justement vue » voulait probablement dire « je viens de voir », c'est sans doute grâce à un autre sens de « justement » dans une autre langue... peut-être « I justly saw » en anglais ? J'ai quand même supposé que « elevateur » ne voulait peut-être pas dire « chariot élévateur » mais il m'a fallu de longues secondes avant de penser que peut-être c'était un escalier mécanique ou un ascenseur. Quant aux « lumières avec les nombres », même si j'avais pensé plus tôt à un ascenseur, je ne crois pas que j'aurais compris qu'il s'agissait des boutons de commande, d'autant que tous les boutons ne sont pas lumineux. Enfin « au fond des nombres », cela reste encore pour moi un profond mystère. Tout cela pour dire que si tu peux proposer une traduction complète, cela sera certainement profitable pour Bertel Lund, en plus d'être éclairant pour moi. -- Olivier Miakinen