Deutsch English Français Italiano |
<u9euq1$rvh$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: RC? Date: Fri, 21 Jul 2023 23:54:08 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 57 Message-ID: <u9euq1$rvh$1@cabale.usenet-fr.net> References: <u9ea5l$3akn7$1@dont-email.me> <u9eati$dg3$1@shakotay.alphanet.ch> <u9eb4u$l0p$2@cabale.usenet-fr.net> <u9eflg$2lf$1@shakotay.alphanet.ch> <u9eiep$n3v$1@cabale.usenet-fr.net> <u9em04$3cuae$1@dont-email.me> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1689976449 28657 93.28.89.200 (21 Jul 2023 21:54:09 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Fri, 21 Jul 2023 21:54:09 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <u9em04$3cuae$1@dont-email.me> Bytes: 3631 Le 21/07/2023 21:23, Bertel Lund Hansen a écrit : > >> Étant principalement francophone, il me manque probablement des pistes >> pour comprendre la signification supposée de chaque phrase. Par exemple, >> si tu as deviné que « j'ai justement vue » voulait probablement dire >> « je viens de voir », c'est sans doute grâce à un autre sens de >> « justement » dans une autre langue... peut-être « I justly saw » en >> anglais ? > > [I just saw] ("just" est un adverb) > > Mon phrase était inspiré de Danois. D'accord. En français on peut dire « je viens de voir » ou « je viens juste de voir » pour dire que c'est très récent, mais « justement » donne l'idée de quelque chose qui « tombe bien » plutôt que de quelque chose de récent. Par exemple : « tu me parles du film /le cercle rouge/ que tu viens _juste_ de voir, et _justement_ j'avais envie de le voir aussi ». >> J'ai quand même supposé que « elevateur » ne voulait peut-être pas dire >> « chariot élévateur » mais il m'a fallu de longues secondes avant de penser >> que peut-être c'était un escalier mécanique ou un ascenseur. > > Un ascenseur. D'accord. On n'utilise pas le terme « élévateur » en français pour un ascenseur. Un élévateur, c'est ça : <https://fr.wiktionary.org/wiki/Fichier:Yale_forklift_-_2013.JPG>. > >> Quant aux « lumières avec les nombres », même si j'avais pensé plus tôt à >> un ascenseur, je ne crois pas que j'aurais compris qu'il s'agissait des >> boutons de commande, d'autant que tous les boutons ne sont pas lumineux. > > Les nombres etait sur le mur en haut de la porte: [RC 1 2 3 4 5 6 7 8 9] Ah, c'est donc l'affichage des étages depuis l'extérieur de l'ascenseur plutôt que les boutons de commande à l'intérieur. >> Enfin « au fond des nombres », cela reste encore pour moi un profond mystère. > >> Tout cela pour dire que si tu peux proposer une traduction complète, cela sera >> certainement profitable pour Bertel Lund, en plus d'être éclairant pour moi. > > Je êtudié la langue Française aux lyçée il ya 60 ans, mais j'ai encore > beaucoup d'apprendre. En tout cas, tu as eu la chance d'avoir l'avis d'une Américaine parce qu'il semble que le danois soit assez proche de l'anglais américain pour qu'elle comprenne, bien que tu te sois fait piéger par des « faux amis » (on appelle comme ça en français des termes d'une langue étrangère qui ressemblent beaucoup à des termes de sa propre langue, mais qui veulent dire autre chose). Cordialement, -- Olivier Miakinen