Deutsch English Français Italiano |
<u9evf3$s65$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: RC? Date: Sat, 22 Jul 2023 00:05:23 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 37 Message-ID: <u9evf3$s65$1@cabale.usenet-fr.net> References: <u9ea5l$3akn7$1@dont-email.me> <u9eati$dg3$1@shakotay.alphanet.ch> <u9eb4u$l0p$2@cabale.usenet-fr.net> <u9eflg$2lf$1@shakotay.alphanet.ch> <u9eiep$n3v$1@cabale.usenet-fr.net> <2535ed96-b30d-42d7-ac78-2328ba84b7e9n@googlegroups.com> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1689977123 28869 93.28.89.200 (21 Jul 2023 22:05:23 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Fri, 21 Jul 2023 22:05:23 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <2535ed96-b30d-42d7-ac78-2328ba84b7e9n@googlegroups.com> Bytes: 2546 Le 21/07/2023 23:21, joye a écrit : > > On ne dit pas "I justly saw" mais on dit bien "I (have) just" pour "je viens de...". Ok, merci. > >> J'ai quand même supposé que « elevateur » ne voulait peut-être pas dire >> « chariot élévateur » mais il m'a fallu de longues secondes avant de penser >> que peut-être c'était un escalier mécanique > > Les escaliers mécaniques n'ont pas de boutons, d'habitude. Mais les élévateurs peuvent en avoir, même s'ils n'ont rien à voir avec ceux d'un ascenseur. De toute façon il n'était pas question de boutons, ni dans ce qu'a écrit Bertel Lund Hansen, ni dans ce qu'iel avait en tête. Tu les as imaginés, ce qui t'a permis de donner une réponse correcte, simplement parce que tu as correctement deviné qu'il était bien question d'un ascenseur. >> ou un ascenseur. > > Cela me paraît évident si "élever" veut dire "monter". Très franchement, s'il avait été écrit « monteur » ou « grimpeur » plutôt qu'« élévateur », ça t'aurait paru tout aussi évident ? Moi je crois plutôt que ça te paraît évident parce qu'en anglais on dit « elevator » au lieu d'« ascensor », « mountor » ou « climbor ». Pour le reste, merci de ta traduction qui prouve bien que tu avais en tête l'intérieur d'un ascenseur, et non pas l'affichage à l'extérieur (ce que voulait dire Bertel Lund Hansen), ni un élévateur. -- Olivier Miakinen