Deutsch   English   Français   Italiano  
<uf0pa5$f8b$1@rasp.pasdenom.info>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!pasdenom.info!.POSTED.49.228.43.194!not-for-mail
From: Paul & Mick Victor <b.suisseVotreculotte@gmail.com>
Newsgroups: fr.rec.arts.musique.classique
Subject: Des mots, des notes. H comme Harmonica (1)
Date: Wed, 27 Sep 2023 15:32:05 +0700
Organization: <https://pasdenom.info/news.html>
Message-ID: <uf0pa5$f8b$1@rasp.pasdenom.info>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Wed, 27 Sep 2023 08:32:05 -0000 (UTC)
Injection-Info: rasp.pasdenom.info; posting-account="b.suisse@usenet"; posting-host="49.228.43.194";
	logging-data="15627"; mail-complaints-to="abuse@pasdenom.info"
Cancel-Lock: sha256:PCsEUqNvOd8n61xAkB3R2AuweAXv/VK5rueJBpK2Zxo=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Bytes: 2349
Lines: 25

[H. comme Harmonica] :

Un harmonica est un instrument facile à transporter. Suffit de le 
sortir de sa poche de derrière et de le tapoter dans le creux de la 
main pour en chasser la poussière, les brins de saleté et les miettes 
de tabac. Et le voilà prêt. On peut tout tirer d’un harmonica : le son 
mince, filé, de la clarinette, ou des accords compliqués, ou une 
mélodie avec des accords rythmés. On peut mouler la musique dans le 
creux de ses mains, le faire gémir et pleurer comme une cornemuse, en 
tirer le son plein et grave de l’orgue, ou encore les notes aigrelettes 
des chalumeaux de montagnards. Toujours sur soi, toujours dans la 
poche. Et tout en jouant on apprend de nouveaux trucs, une nouvelle 
façon de placer les mains qui crée de nouvelles sonorités, ou une 
manière de pincer les notes entre les lèvres, sans l’aide de personne. 
On s’exerce, à tâtons – parfois seul à midi, à l’ombre, parfois devant 
l’entrée de la tente, le soir après souper, pendant que les femmes font 
la vaisselle. Inconsciemment, on bat doucement la mesure du pied. Les 
paupières se soulèvent et retombent en cadence. Et si on le perd, si on 
le casse, eh bien ma foi ce n’est pas une grande perte. On peut en 
racheter un pour un quart de dollar.

John Steinbeck : Les Raisins de la colère. Traduction : Marcel Duhamel 
et M.-E. Coindreau. Gallimard, 1947.
--
Paul & Mick Victor
Coboille