Deutsch English Français Italiano |
<ufm8sk$i9n$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!3.us.feeder.erje.net!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news2.arglkargh.de!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Noms des lieux en diverses langues (was: Le marquis de Carabas) Date: Thu, 5 Oct 2023 14:06:43 +0200 Organization: There's no cabale Lines: 61 Message-ID: <ufm8sk$i9n$1@cabale.usenet-fr.net> References: <ufe04u$s0bp$1@news.usenet.ovh> <ufhoso$rfl$2@rasp.pasdenom.info> <ufj6p4$u1aa$1@news.usenet.ovh> <ufjent$fnf$1@rasp.pasdenom.info> <ufjiv8$2ifo$1@cabale.usenet-fr.net> <ufjr9m$97m$1@rasp.pasdenom.info> <ZDy7rnzjyNAcN0SsOg8zJeEv3QA@jntp> <ufk172$1qsd$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <zNg6ko3O6pc9U2cUzPs26h57UxQ@jntp> <ufk6vv$ogo$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <tC1CYIAz5hKMQ51c4N8xHFiz78Y@jntp> <ufkgcu$6vd$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <ufkjp0$1ai$1@cabale.usenet-fr.net> <ufm6hr$19le$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1696507604 18743 93.28.89.200 (5 Oct 2023 12:06:44 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Thu, 5 Oct 2023 12:06:44 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <ufm6hr$19le$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> Bytes: 4350 Le 05/10/2023 13:26, joye m'a répondu : > >>> Beijing est ce que disent les anglophones maintenant. >> >> Prononcé selon les règles anglaises (ou américaines) et pas selon les règles >> du pinyin. >> >> Ce n'est donc pas tellement plus respectueux que de le prononcer Pékin comme >> on le fait en français. On a au moins le /p/ et le /é/ corrects. > > À ton avis, sans doute. Avant que tu ne te vexes, je n'ai pas dit non plus que ce serait *moins* respectueux. > Mais tu es français et tes idées de respect ne seraient pas forcément > celles des citoyens d'un autre pays. Alors parlons des citoyens des autres pays. Qu'est-ce qu'un citoyen de Russie ou de Grèce en aurait à faire, de la façon dont les Français ou les Étatsuniens nomment une ville de Chine ? Et même en Chine, en quoi ça leur importe ? La plupart d'entre eux écrivent 北京 et prononcent /pe˨˩˦i.tɕi˥ŋ/, et la plupart d'entre eux se foutent complètement de savoir comment ça s'écrit et comment ça se dit dans le reste du monde, qu'il s'agisse de la France, des États-Unis, de la Russie, de la Grèce, du Botswana ou du Lichtenstein. Cela dit, il est très possible que des Chinois aient à cœur que les étrangers prononcent correctement les noms chinois écrits en pinyin, et dans ce cas ils seront tous aussi fâchés de la prononciation française que de la prononciation anglaise. > Parles-tu couramment un des dialectes du chinois ? Non, mais cette question est complètement hors de propos. Vu que je lis à peu près l'alphabet phonétique international, je peux me rendre compte que la prononciation française et la prononciation anglaise sont toutes deux différentes de la prononciation chinoise (en mandarin je suppose) du nom de cette ville, et même sans en avoir la preuve absolue je suis prêt à parier qu'aucune des langues chinoises ne le prononce comme on le fait en français ou en anglais. C'est pour cela qu'écrire et prononcer Beijing, tant que c'est différent de Péitchink, n'est pas plus respectueux que d'écrire et prononcer Pékin. Mais pas moins non plus, ne te vexe pas. Note que la question serait différente s'il y avait une raison /politique/ de choisir une prononciation plutôt qu'une autre. Par exemple choisir Kiev plutôt que Kyïv, sachant que la première prononciation est russe et la seconde ukrainienne. Récemment je m'étais aussi demandé pourquoi en français on employait le nom allemand Moldau pour désigner la rivère tchèque Vltava. Et là il n'est même pas question de problème de transcription dans un autre alphabet, puisque les trois langues (français, allemand, tchèque) utilisent toutes l'alphabet latin. Cordialement, -- Olivier Miakinen