Deutsch English Français Italiano |
<unc0d7$2au8$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!1.us.feeder.erje.net!3.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fdn.fr!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[HC]_=c3=87a_dort_encore_=3f_=3f?= Date: Sat, 6 Jan 2024 17:50:47 +0100 Organization: There's no cabale Lines: 21 Message-ID: <unc0d7$2au8$1@cabale.usenet-fr.net> References: <un88iv$smg$1@rasp.pasdenom.info> <un8ho2$3s22$1@dont-email.me> <un8lsg$4d4b$1@dont-email.me> <un8sna$84v$2@rasp.pasdenom.info> <un98pq$700l$1@dont-email.me> <una68m$69n$5@rasp.pasdenom.info> <unabie$4ir$2@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <unbjvi$vnth$2@news.usenet.ovh> <TsO2hChpZ-nT2M_Ke5ufso40QAk@jntp> <unbvr6$p6a$6@rasp.pasdenom.info> <o1bO1iK2CyhQENH0KMYKyRI4gpo@jntp> NNTP-Posting-Host: 246.123.127.78.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1704559847 76744 78.127.123.246 (6 Jan 2024 16:50:47 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Sat, 6 Jan 2024 16:50:47 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:60.0) Gecko/20100101 Firefox/60.0 SeaMonkey/2.53.1 In-Reply-To: <o1bO1iK2CyhQENH0KMYKyRI4gpo@jntp> Bytes: 2066 Le 06/01/2024 à 17:42, Marc a écrit : >>>> >>>> [...] on aurait hélas plus matière à rigoler :-) >>> >>> En oubliant la négation (on n'aurait) votre phrase veut dire le contraire >>> de ce que vous souhaitez. >> >> Impossible. Il reste la négation « plus ». >> La phrase veut dire la même chose dans un langage plus relâché. > > Je ne suis pas d'accord. Sans le "n'", "plus" a le sens de "davantage". En effet. À l'oral, la prononciation du mot « plus » (selon que l'on rende sonore le « s » ou pas) permettrait de distinguer entre « on aurait » et « on n'aurait ». À l'écrit, c'est le contraire. C'est la présence ou pas du « n' » qui permet de comprendre le sens exact. -- Olivier Miakinen