Deutsch   English   Français   Italiano  
<uo6n2a$1jdga$1@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!npeer.as286.net!npeer-ng0.as286.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Valcarus <valcarus@valcar.us>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: =?ISO-8859-15?Q?Marche_en_=E9toile...?=
Date: Tue, 16 Jan 2024 20:56:55 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 22
Message-ID: <uo6n2a$1jdga$1@dont-email.me>
References: <uo42kj$2bbpa$1@news.usenet.ovh> <uo586o$1b09g$2@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 16 Jan 2024 19:56:59 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="90fb85854c5034c045e171b633dd6bf1";
	logging-data="1685002"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX19uNAXNxqMtdcTKEwhwtoHL"
Cancel-Lock: sha1:IsQTm6mDdohdgnk+BEz3pkFi5yU=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Bytes: 1933

Hibou a écrit:
> Le 15/01/2024 à 19:56, Ruprecht a écrit :
>> Hi,
>> 
>> Beaucoup de manif. en ce moment en Allemagne. A la radio et télévision on
>> entend les termes de 'Sternfahrten' et 'Sternmärche' (Stern = étoile)
>> Il s'agit de manifestations qui se déroulent à partir de plusieurs points 
>> de
>> départ différents ou de villes différentes et qui convergent vers un point
>> central.
>> J'essaye de traduire cela par un terme français qui soit plus usuel et plus
>> idiomatique.
>> Que proposeriez-vous  ?
>
> Moi, je n'aime pas trop 'une marche convergente', qui perd la forme de 
> l'étoile. 'Une marche en étoile qui implose', quelque chose comme ça si on le 
> dit rarement. Si l'idée devenait courante, il faudrait un néologisme.

Une starwalk.

Pour des francophones, le sens et la prononciation sont beaucoup plus 
accessibles que Sternfahrten / Sternmärche.