Path: ...!eternal-september.org!feeder2.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: Sergio Gatti Newsgroups: sci.lang, alt.usage.english Subject: Re: I've gone and forgotten them. (modality) Date: Wed, 13 Nov 2024 21:57:03 +0100 Organization: A noiseless patient Spider Lines: 19 Message-ID: References: <49f3c128f88e7b637f6abe6b460f6102@www.novabbs.com> <5f5087e23a5181056f8680ba197437c4@www.novabbs.com> <3f8e3a8c8ccce6069bb2c1dbcf9149a3@www.novabbs.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 7bit Injection-Date: Wed, 13 Nov 2024 21:57:08 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="a46093efaa82e0cb0610d43566947c45"; logging-data="2520290"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19gD+zUw0eLlovxC7Z/xPuU7zjuSsTC6qc=" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.0.1 Cancel-Lock: sha1:uKNhQ0XywBgCDw1H2Tah3VJUzf8= X-Antivirus-Status: Clean In-Reply-To: X-Antivirus: Avast (VPS 241113-2, 13.11.2024), Outbound message Bytes: 2034 Janet hat am 13.11.2024 um 20:52 geschrieben: > In article , > Some BrE speakers would take it further >> >> "He's been and gone and done it". >> >> Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it". > > > "Gonnae nae dae that". > > Glaswegian to English translation: > > "I strongly advise you to desist." A word for word translation is usually not desirable, but is it possible? I'm asking because I'd like to understand the way the Glaswegian sentence is formed.