Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Hibou Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: traduction des titres de films Date: Wed, 11 Dec 2024 06:56:08 +0000 Lines: 17 Message-ID: References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net OBdDk/GDHxKJIKu00m0UWQffwGyydkKsoHEck53AdVqkr2lYkW Cancel-Lock: sha1:2qimCuoQG65gNZLMQWpmCg7TcGo= sha256:LpfsN7R2KUx1+CVVKFlDcmCkSWtDoqEc0D1Z9iHkAbU= User-Agent: Mozilla Thunderbird Content-Language: en-GB, fr-FR In-Reply-To: Bytes: 1607 Le 10/12/2024 à 12:22, siger a écrit : > Il se trouve que Olivier Miakinen a formulé : >> Le 10/12/2024 12:56, siger a écrit : >>> >>> un exemple ? >> >> https://www.senscritique.com/liste/les_films_avec_un_titre_en_anglais_traduit_pour_le_public_fr/163762 > > En effet ! Je n'aurais pas eu l'idée de chercher ça. > > Une autre caractéristique de la "traduction" dont j'ai parlé (Planet > Stupid), est qu'il me semble que ce n'est pas de l'anglais correct, je > me trompe ? C'est bon, et a un sens particulier. 'Stupid Planet' suggère une planète qui est stupide, 'Planet Stupid' une planète où règne la stupidité.