Path: ...!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail From: =?UTF-8?B?R8OpcmFyZCBDb2pvdA==?= Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: Chance Date: Fri, 31 Jan 2025 14:49:13 -0000 (UTC) Organization: =?UTF-8?B?RXgtdHJhY3RldXIgZGUgcmFjaW5lcyBjYXJyw6llcw==?= Lines: 27 Message-ID: References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Date: Fri, 31 Jan 2025 15:49:13 +0100 (CET) Injection-Info: dont-email.me; posting-host="681b3c30b5eb24fd12baf12f41a4e6f8"; logging-data="3737218"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+PRseTlRoySUUC/bHB5qbkQypjW2DpvJQ=" User-Agent: MacCafe/3.03.1(4D18) ("blue mountain") (macOS 12.7.6 (21H1320) - MacBookPro18,4) Cancel-Lock: sha1:IdaBgZfJTR83jUppksBMFfKwjJk= sha256:khEg4kf342JREj/4Vmqx+85o+dGVMZYi4B2LKq2ZV8A= sha1:USvse4hdbr8blY7G5Txu8OAS2Go= X-Face: @gnz/sZMA-?v[SUW=%'YP,pcGoIID.2UTIB:A8"M6C0(ti:=lCtL/7Z)}:u`? ]HF>4?f>O Ygs@o4/r@QJ->u"zsJQW}U$a:{Wgp`}yfliB8#A2tgjwfS'4!tsx~PPSP>! P]gCu/TG2 xs~j)!b8{4j>6ve;m%){SW+.|s>gIw:fzl]Gc<5hbA:}q5kzy!;lY7js\c7 ? Bytes: 2455 M.V. a écrit : > Hello, > > In message , on Friday, 31 January > 2025 at 13:16, Marc wrote: > >> J'entends dire "j'ai des chances de perdre au loto" >> >> Ne doit-on pas plutôt dire "j'ai des risques de perdre au loto", "chance" >> étant réservé à des choses positives généralement ? > > Au Québec, où beaucoup d'expressions sont la traduction littérale du > langage de leurs voisins du Sud, on utilise l'expression "prendre une > chance" (traduction de "to take a chance) au lieu de "prendre un risque". > > Ce genre de phrase : « Elle prend une chance en ne respectant pas les > recommandations de son médecin. » s'entend régulièrement. Il y a aussi "fortune de mer" qui est un naufrage et ne rapporte pas au contraire de l'argent. -- Inimitiés, Gérard Cojot 'Il faut être économe de son mépris, compte tenu du nombre de nécessiteux' ( Chateaubriand )