| Deutsch English Français Italiano |
|
<vhffjm$lu3$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: =?UTF-8?Q?Re:_=22rien=22_sans_n=c3=a9gation?= Date: Mon, 18 Nov 2024 14:31:34 +0100 Organization: There's no cabale Lines: 60 Message-ID: <vhffjm$lu3$1@cabale.usenet-fr.net> References: <vhd833$o2g4$1@dont-email.me> <vhfc2g$kjq$3@cabale.usenet-fr.net> <vhfes1$18oqr$1@dont-email.me> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1731936694 22467 93.28.89.200 (18 Nov 2024 13:31:34 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Mon, 18 Nov 2024 13:31:34 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <vhfes1$18oqr$1@dont-email.me> Bytes: 3101 Le 18/11/2024 14:18, siger a écrit : > Olivier Miakinen a écrit : >> [Annule et remplace <vhfbuo$kjq$1@cabale.usenet-fr.net>] >> >> Retour à la question de départ. >> >> Le 17/11/2024 18:10, siger a écrit : >>> Dans un livre d'Éric-Emmanuel Schmitt : >>> >>> « (...) j'ai entendu (...), rien qui me renseigne. » >> >> Le 17/11/2024 18:32, siger a précisé la phrase : >>> >>> « (...) à ce sujet j'ai entendu des tas de choses (...), mais rien qui >>> me renseigne. » >> >>> Est-ce que cette absence de négation est correcte ? >> >> Oui. L'élision de « il n'y a » est correcte dans « (...) à ce sujet j'ai >> entendu des tas de choses (...), mais *il n'y a* rien qui me renseigne ». > > D'accord avec ça. > >> Et je serais très surpris que Schmitt ait voulu sous-entendre une double >> négation qui eût été « mais [il n'y a] rien qui *ne* me renseigne *pas* ». >> >> >> Vu la tournure qu'a pris cette discussion, je m'interroge sur ce que tu >> pensais, siger, en posant ta question. Voulais-tu dire que l'auteur de >> cette phrase était renseigné, ou bien qu'il n'était pas renseigné ? > > Il n'était pas renseigné. C'est au milieu d'un gros volume, je ne le > retrouverais pas. > Il a cherché à savoir, il a vu et entendu des choses mais "rien qui me > renseigne". Très bien, nous sommes d'accord jusque là. > Le "il n'y a" est sous-entendu, Oui. > mais alors la négation disparait. Pas du tout, la négation est portée par le « rien », et encore plus par le « mais rien ». > Ce > serait donc un NE explétif à l'envers, c'est à dire que son absence > fait dire le contraire de ce qui est désiré. Je ne comprends pas du tout ce que tu veux dire ici. Le sens qui est « désiré » est bien qu'il n'était pas renseigné, et c'est bien ce qui est dit par « rien qui me renseigne » où NE est absent. D'ailleurs tu le confirmes toi-même dans deux de tes phrases ci-dessus : « Il n'était pas renseigné », puis « Il a cherché à savoir, il a vu et entendu des choses mais "rien qui me renseigne" ». -- Olivier Miakinen