Deutsch   English   Français   Italiano  
<vhffjm$lu3$1@cabale.usenet-fr.net>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail
From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_=22rien=22_sans_n=c3=a9gation?=
Date: Mon, 18 Nov 2024 14:31:34 +0100
Organization: There's no cabale
Lines: 60
Message-ID: <vhffjm$lu3$1@cabale.usenet-fr.net>
References: <vhd833$o2g4$1@dont-email.me> <vhfc2g$kjq$3@cabale.usenet-fr.net>
 <vhfes1$18oqr$1@dont-email.me>
NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1731936694 22467 93.28.89.200 (18 Nov 2024 13:31:34 GMT)
X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net
NNTP-Posting-Date: Mon, 18 Nov 2024 13:31:34 +0000 (UTC)
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101
 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
In-Reply-To: <vhfes1$18oqr$1@dont-email.me>
Bytes: 3101

Le 18/11/2024 14:18, siger a écrit :
> Olivier Miakinen a écrit :
>> [Annule et remplace <vhfbuo$kjq$1@cabale.usenet-fr.net>]
>>
>> Retour à la question de départ.
>>
>> Le 17/11/2024 18:10, siger a écrit :
>>> Dans un livre d'Éric-Emmanuel Schmitt :
>>> 
>>> « (...) j'ai entendu (...), rien qui me renseigne. »
>>
>> Le 17/11/2024 18:32, siger a précisé la phrase :
>>> 
>>> « (...) à ce sujet j'ai entendu des tas de choses (...), mais rien qui
>>> me renseigne. »
>>
>>> Est-ce que cette absence de négation est correcte ?
>>
>> Oui. L'élision de « il n'y a » est correcte dans « (...) à ce sujet j'ai
>> entendu des tas de choses (...), mais *il n'y a* rien qui me renseigne ».
> 
> D'accord avec ça.
> 
>> Et je serais très surpris que Schmitt ait voulu sous-entendre une double
>> négation qui eût été « mais [il n'y a] rien qui *ne* me renseigne *pas* ».
>>
>>
>> Vu la tournure qu'a pris cette discussion, je m'interroge sur ce que tu
>> pensais, siger, en posant ta question. Voulais-tu dire que l'auteur de
>> cette phrase était renseigné, ou bien qu'il n'était pas renseigné ?
> 
> Il n'était pas renseigné. C'est au milieu d'un gros volume, je ne le
> retrouverais pas.
> Il a cherché à savoir, il a vu et entendu des choses mais "rien qui me
> renseigne".

Très bien, nous sommes d'accord jusque là.

> Le "il n'y a" est sous-entendu,

Oui.

> mais alors la négation disparait.

Pas du tout, la négation est portée par le « rien », et encore plus par
le « mais rien ».

> Ce
> serait donc un NE explétif à l'envers, c'est à dire que son absence
> fait dire le contraire de ce qui est désiré.

Je ne comprends pas du tout ce que tu veux dire ici. Le sens qui est
« désiré » est bien qu'il n'était pas renseigné, et c'est bien ce qui
est dit par « rien qui me renseigne » où NE est absent. D'ailleurs tu
le confirmes toi-même dans deux de tes phrases ci-dessus : « Il n'était
pas renseigné », puis « Il a cherché à savoir, il a vu et entendu des
choses mais "rien qui me renseigne" ».

-- 
Olivier Miakinen