Deutsch English Français Italiano |
<221220231550076322%Kuypers@address.invalid> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail From: Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@address.invalid> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: par rapport a Date: Fri, 22 Dec 2023 15:50:07 +0100 Lines: 26 Message-ID: <221220231550076322%Kuypers@address.invalid> References: <vGo9lzGtiODANCCiebFiIlH2twQ@jntp> <um1ha0$2r59$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um20v2$1ppi$1@cabale.usenet-fr.net> <um25vd$1uum$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um26at$1r1b$1@cabale.usenet-fr.net> <um284f$1r7l$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um2fc4$1sp6$1@cabale.usenet-fr.net> <um2na4$gvl$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um3ou9$25fc$1@cabale.usenet-fr.net> <lF_50NHm8L3Vtd8UdKi8d9LYcPs@jntp> <uKHWVdkRkotS5Rul7umWAU0itUo@jntp> <um41hm$e8e$1@rasp.pasdenom.info> <um4433$2a6l$1@cabale.usenet-fr.net> <um44lp$2a6l$2@cabale.usenet-fr.net> <221220231515020024%Kuypers@address.invalid> <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: individual.net ybt+1uU+MkxxxAh2u+Qz3gkFFwKh1lVBW8ZKDZOBJjeB0REzRy X-Orig-Path: Kuypers Cancel-Lock: sha1:yrq84eIucKKq5RaFKqDnv1FTOzw= sha256:LhL9M4GzZtW/E4aestKOgoKlTOeL2+oA3Ew+RK0Qe/E= Mail-Copies-To: nobody User-Agent: Thoth/1.9.1F (Mac OS X) X-Face: GI\+Qjzy|+pI?Iv#Z`q8>9B.lMEdYivZtgHz]H]a,L<<=~W^2~~#9#'jQ>p$nD|%Q4vQ<7-|hS`p% Bytes: 2414 In article (Dans l'article) <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net>, Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> wrote (écrivait) : > Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit : > > > >> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose > >> la question par rapport à sa vraie définition et non pas en > >> fonction de ses seuls préfixe et suffixe. > > > > « par rapport à » se répand comme préposition universelle : > [...] > > Aurions-nous pu lire : > > « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ? > > Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie > définition » ? Mon interprétation ne correspondait donc pas à ce que tu voulais dire. Belle démonstration de l'ambiguïté que peut générer le parrpora ! -- Jean-Pierre Kuypers Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.