Deutsch   English   Français   Italiano  
<221220231550076322%Kuypers@address.invalid>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@address.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: par rapport a
Date: Fri, 22 Dec 2023 15:50:07 +0100
Lines: 26
Message-ID: <221220231550076322%Kuypers@address.invalid>
References: <vGo9lzGtiODANCCiebFiIlH2twQ@jntp> <um1ha0$2r59$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um20v2$1ppi$1@cabale.usenet-fr.net> <um25vd$1uum$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um26at$1r1b$1@cabale.usenet-fr.net> <um284f$1r7l$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um2fc4$1sp6$1@cabale.usenet-fr.net> <um2na4$gvl$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um3ou9$25fc$1@cabale.usenet-fr.net> <lF_50NHm8L3Vtd8UdKi8d9LYcPs@jntp> <uKHWVdkRkotS5Rul7umWAU0itUo@jntp> <um41hm$e8e$1@rasp.pasdenom.info> <um4433$2a6l$1@cabale.usenet-fr.net> <um44lp$2a6l$2@cabale.usenet-fr.net> <221220231515020024%Kuypers@address.invalid> <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net ybt+1uU+MkxxxAh2u+Qz3gkFFwKh1lVBW8ZKDZOBJjeB0REzRy
X-Orig-Path: Kuypers
Cancel-Lock: sha1:yrq84eIucKKq5RaFKqDnv1FTOzw= sha256:LhL9M4GzZtW/E4aestKOgoKlTOeL2+oA3Ew+RK0Qe/E=
Mail-Copies-To: nobody
User-Agent: Thoth/1.9.1F (Mac OS X)
X-Face: GI\+Qjzy|+pI?Iv#Z`q8>9B.lMEdYivZtgHz]H]a,L<<=~W^2~~#9#'jQ>p$nD|%Q4vQ<7-|hS`p%
Bytes: 2414

In article (Dans l'article) <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net>,
Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> wrote (écrivait) :

> Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> > 
> >> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose
> >> la question par rapport à sa vraie définition et non pas en
> >> fonction de ses seuls préfixe et suffixe.
> > 
> > « par rapport à » se répand comme préposition universelle :
> [...]
> > Aurions-nous pu lire :
> > « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ?
> 
> Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie
> définition » ?

Mon interprétation ne correspondait donc pas à ce que tu voulais dire.

Belle démonstration de l'ambiguïté que peut générer le parrpora !

-- 
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.