Deutsch   English   Français   Italiano  
<6658a106$0$8228$426a74cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed4-a.proxad.net!nnrp4-1.free.fr!not-for-mail
Date: Thu, 30 May 2024 17:53:42 +0200
MIME-Version: 1.0
User-Agent: Mozilla Thunderbird
From: =?UTF-8?Q?Le_Docteur_P=C3=A9p=C3=A9_=C3=A0_chaines?=
 <Ignace-Lou-Galejaire@la-chourmo.pro>
Subject: Re: Dizaines
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
References: <mn.f3377e852f80d47d.108403@gmail.com>
 <v39tgf$2g2dh$1@news.usenet.ovh>
Content-Language: fr
In-Reply-To: <v39tgf$2g2dh$1@news.usenet.ovh>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 16
Message-ID: <6658a106$0$8228$426a74cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 30 May 2024 17:53:42 CEST
NNTP-Posting-Host: 78.194.114.54
X-Trace: 1717084422 news-3.free.fr 8228 78.194.114.54:56480
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 1635

Gump a écrit :

> En italien on a :
> - una settantina
> - una ottantina
> - una novantina
> soit pour évaluer une quantité de choses, soit pour l'âge :
> Ha varcato la novantina : il a quatre-vingt-dix ans passés.
> L'espagnol n'est pas mieux loti que le français :
> Tiene unos ochenta años : Il a environ quatre-vingts ans.

	Ce que vous dites pour l'espagnol me fait penser à la situation du 
portugais, qui a recours à "algum / alguma" (littéralement "quelque"). 
Ce qui en soi, est une solution de repli acceptable, dans la mesure où 
pour 1500 par exemple, on ne dira pas "un millier cinq cents" ou "quinze 
centaines", mais "environ / quelque mille cinq cents".