Deutsch English Français Italiano |
<um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net> View for Bookmarking (what is this?) Look up another Usenet article |
Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!.POSTED!not-for-mail From: Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise Subject: Re: par rapport a Date: Fri, 22 Dec 2023 15:38:18 +0100 Organization: There's no cabale Lines: 24 Message-ID: <um470q$2av6$1@cabale.usenet-fr.net> References: <vGo9lzGtiODANCCiebFiIlH2twQ@jntp> <um1ha0$2r59$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um20v2$1ppi$1@cabale.usenet-fr.net> <um25vd$1uum$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um26at$1r1b$1@cabale.usenet-fr.net> <um284f$1r7l$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um2fc4$1sp6$1@cabale.usenet-fr.net> <um2na4$gvl$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com> <um3ou9$25fc$1@cabale.usenet-fr.net> <lF_50NHm8L3Vtd8UdKi8d9LYcPs@jntp> <uKHWVdkRkotS5Rul7umWAU0itUo@jntp> <um41hm$e8e$1@rasp.pasdenom.info> <um4433$2a6l$1@cabale.usenet-fr.net> <um44lp$2a6l$2@cabale.usenet-fr.net> <221220231515020024%Kuypers@address.invalid> NNTP-Posting-Host: 200.89.28.93.rev.sfr.net Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Trace: cabale.usenet-fr.net 1703255898 76774 93.28.89.200 (22 Dec 2023 14:38:18 GMT) X-Complaints-To: abuse@usenet-fr.net NNTP-Posting-Date: Fri, 22 Dec 2023 14:38:18 +0000 (UTC) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4 In-Reply-To: <221220231515020024%Kuypers@address.invalid> Bytes: 2352 Le 22/12/2023 15:15, Jean-Pierre Kuypers a écrit : > >> Notons que certain(e)s diraient que oui, /morphologiquement/. Mais je pose la >> question par rapport à sa vraie définition et non pas en fonction de ses seuls >> préfixe et suffixe. > > « par rapport à » se répand comme préposition universelle : > > « l'aîné est plus grand par rapport au cadet » au lieu de « que le > cadet ». Tu as certainement raison, d'ailleurs Le Figaro est d'accord : <https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/20/37003-20170620ARTFIG00012--par-rapport-a-au-sujet-de-ne-faites-plus-l-erreur.php>. > Aurions-nous pu lire : > > « Mais je pose la question à propos de sa vraie définition » ? Ce n'est pas tout-à-fait ça non plus. Peut-être plutôt « selon sa vraie définition » ? -- Olivier Miakinen