Deutsch   English   Français   Italiano  
<v6rurs$35c6s$3@dont-email.me>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: HenHanna <HenHanna@devnull.tb>
Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_feu_in_=22feu_votre_p=C3=A8re=22?=
Date: Fri, 12 Jul 2024 12:06:34 -0700
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 91
Message-ID: <v6rurs$35c6s$3@dont-email.me>
References: <slrnuprfnt.1p4n.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
 <l0cupcF8eqjU1@mid.individual.net>
 <slrnuq8joi.3up.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <v6qv6n$2vj9q$1@dont-email.me>
 <v6r9t5$31h1o$5@dont-email.me>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 12 Jul 2024 21:06:36 +0200 (CEST)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="13ab68f9fb6c4be36bb820e4a5191e48";
	logging-data="3322076"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org";	posting-account="U2FsdGVkX1+gN9xWAkDX/yWNDt0ebBfVNVJhEUHQ8PM="
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:I8H7YJDEJvkfnPVspaydiINIVHg=
In-Reply-To: <v6r9t5$31h1o$5@dont-email.me>
Content-Language: en-US
Bytes: 4290

On 7/12/2024 6:08 AM, guido wugi wrote:
> Op 12/07/2024 om 12:06 schreef HenHanna:
>>
>>
>> On 1/14/2024 1:16 PM, Christian Weisgerber wrote:
>>> On 2024-01-12, Athel Cornish-Bowden <me@yahoo.com> wrote:
>>>
>>>> Not the same question, I know, but I've always found the word order for
>>>> "feu" ("late") in French to be odd. Where I would say "your late
>>>> father" they say "feu votre père".
>>>
>>> That is indeed very odd.
>>> (I wasn't even aware of this until now.)
>>>
>>> The English use of "late" in this context is highly idiomatic, too.
>>>
>>>> Does the equivalent of feu/late in other languages behave like that?
>>>
>>> Not in German, where we use unremarkable past participles as
>>> adjectives for this purpose:
>>>
>>>    Ihr verstorbener Vater
>>>    also: verblichener, verschiedener, von uns gegangener
>>>
>>>> To go to your actual question, I think the usual expression in English
>>>> would be "the soon-to-be ex-president" rather than "the soon
>>>> ex-president". Naked "soon" sounds odd to me.
>>>
>>> It's possible that naked "soon", to the degree that it is acceptable
>>> for some speakers, is a clipping of "soon-to-be".
>>>
>>
>>
>>
>>
>>  feu in "feu votre père"
>>
>>          where else would the [feu]  go?
>>
>>
>>
>> _____________________  Didn't HenryV say  "happy few" ?
>>
>> King Henry V does indeed say "we happy few" in his famous Saint 
>> Crispin's Day speech  from William Shakespeare's play  "Henry V".
>>
>>
>>
>> The word feu in the phrase "feu votre père" is an adjective that means 
>> "late" or "deceased". It is used to refer to someone who has died.
>>
>>           The word feu is derived from the Latin word felix, which 
>> means "happy" or "fortunate". This may seem like an odd connection, 
>> but it is thought that the word felix was originally used to describe 
>> someone who had died a good death, and that it later came to be used 
>> more generally to refer to anyone who had died.
> 


These days  i get lots of  false-factoids   from my AI-assistant 
(Bard.Google.com).

in English, "the late"  is only used for ppl who passed recently
(not from  Bard.Google.com).



> Where did you get that from? Its origin is pop. Lat. *fatudus, "fated", 
> fate-accomplished, from fatum, fate.
> 
>> The use of feu before a noun to indicate that the person referred to 
>> is deceased is a common feature of French. For example, you might say 
>> "feu le président" to refer to the late president. This usage is 
>> similar to the English use of the word "the late" before a name.
>>
>> Here are some examples of how the word feu is used in French:
>>
>> Le feu Président de la République (The late President of the Republic)
>> Ma feue grand-mère (My late grandmother)
>> Feu mon ami (My late friend)
> 
> Feu la reine.
> La feue reine.
> 
> In Dutch:
> "wijlen", from "een wijl", a while,
> an unchanging adj. preceding its noun and article/pronoun:
> Wijlen de koningin.
> Wijlen mijn moeder.
>