Deutsch   English   Français   Italiano  
<616f2c4c$0$8892$426a34cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed3-a.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail
Subject: Re: La pharmacie de Girard
Newsgroups: fr.soc.politique,fr.soc.religion
References: <skmkms$dto$1@dont-email.me>
 <616eee73$0$20280$426a74cc@news.free.fr> <skn27p$fe3$1@dont-email.me>
From: Rififi dans la mare pour les canards <rififi@canards.gouv>
Date: Tue, 19 Oct 2021 22:36:28 +0200
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.14.0
MIME-Version: 1.0
In-Reply-To: <skn27p$fe3$1@dont-email.me>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Content-Language: fr
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Antivirus: Avast (VPS 211019-12, 19/10/2021), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
Lines: 51
Message-ID: <616f2c4c$0$8892$426a34cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 19 Oct 2021 22:36:28 CEST
NNTP-Posting-Host: 90.44.180.176
X-Trace: 1634675788 news-4.free.fr 8892 90.44.180.176:53078
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 3221

Le 19/10/2021 à 20:19, Cardinal de Hère a écrit :
> Le 19/10/2021 à 18:12, Rififi dans la mare pour les canards a écrit :
>> Le 19/10/2021 à 16:28, Cardinal de Hère a écrit :
>>
>>> Voici l'image commentée :
>>>
>>> https://innergarden.org/artwork/gualdus/gualdus14.jpg
>>>
>>> Voici sa légende :
>>>
>>> V.I.T.R.I.O.L.
>>>
>>> Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem
>>
>> C'est connu.
>>
>>> Visite l’intérieur de la terre et, en rectifiant, tu trouveras la 
>>> pierre cachée c'est-à-dire le médicament ou remède universel
>>>
>>> Et voici son commentaire :
>>>
>>> Le mot pharmacie provient directement des vocables grecs pharmakon et 
>>> pharmakos.
>>>
>>> Dans la Grèce antique le mot « pharmakon » désignait un remède qui 
>>> soigne ou un poison qui détruit. Le mot est donc ambivalent : il 
>>> désigne à la fois ce qui d’une part sauve ou est bénéfique et de 
>>> l’autre ce qui perd ou est maléfique.
>>
>> Et c'est dans l'Apocalypse traduit par "sortilèges", "maléfices"..., 
>> je l'ai déjà dit ici.
> 
> On le trouve déjà dans la Septante donc c'est du judéo-grec, du grec à 
> l'usage des juifs de la diaspora :
> * en Exode 7, 11 : Alors il a appelé aussi, Pharaon, les savants et les 
> sorciers, hébreu mekaschephim, du verbe kaschaph, piel kis-cheph, 
> participe mekascheph, grec pharmakous, et ils ont fait aussi, les 
> magiciens d'Égypte, avec leurs sorcelleries, hébreu belahateihem, grec 
> tais pharmakeiais...
> * en 2 Rois 9, 22 : Quoi la paix, jusqu'à ce que (continuent = tant que 
> continuent) les prostitutions de Iezabel ta mère et ses sorcelleries, 
> hébreu zenounei, les prostitutions, grec por-neiai, et keschaphim,
> les sorcelleries, du verbe kaschaph, grec ta pharmaka.
> (tiré de L'Apocalypse de Jean, traduction et notes de Tresmontant)
> 
> Le sens de "pharmakon" pour les Grecs est ambivalent (bon et mauvais)

Alors que pour un pharmacien français, c'est une insulte.

-- 
https://www.youtube.com/watch?v=krErY7ORb2U