Deutsch   English   Français   Italiano  
<6317a4a3$0$22050$426a74cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed1-a.proxad.net!nnrp3-2.free.fr!not-for-mail
Date: Tue, 6 Sep 2022 21:50:59 +0200
MIME-Version: 1.0
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Firefox/91.0 Thunderbird/91.11.0
Subject: Re: Top 10 failed fighter jets
Content-Language: fr
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
References: <63166b25$0$25961$426a74cc@news.free.fr>
 <slrnthf2ee.17i1.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
From: =?UTF-8?B?TGUgUMOpcMOpIMOgIGNoYWluZXM=?=
 <Ignace-Lou-Galejaire@la-chourmo.org>
In-Reply-To: <slrnthf2ee.17i1.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 16
Message-ID: <6317a4a3$0$22050$426a74cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 06 Sep 2022 21:50:59 CEST
NNTP-Posting-Host: 109.7.228.200
X-Trace: 1662493859 news-1.free.fr 22050 109.7.228.200:47128
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 1694

Cri-Cri a écrit :

> Cette phrase est douteuse, même fautive. Il faudrait dire :
> « ... what would have happened had it not failed. »

	Ma Caro Cousino a fait exactement la même remarque. Pour moi, cela 
équivaut à une différence entre "ce qu'il se passerait s'il n'avait pas 
échoué" et "ce qu'il se serait passé s'il n'avait pas échoué". Mais ce 
n'était pas le point grammatical qui m'avait attiré l’œil.


> L'inversion avec une phrase conditionelle n'est pas vraiment
> remarquable ... mais j'y suis habitué car cette construction est
> plus rependue en allemand. :-)

	C'est de la triche !