Deutsch   English   Français   Italiano  
<643198bb$0$31541$426a34cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!sewer!alphared!news.uzoreto.com!npeer.as286.net!npeer-ng0.as286.net!proxad.net!feeder1-1.proxad.net!cleanfeed3-b.proxad.net!nnrp1-1.free.fr!not-for-mail
From: Thomas <fantome.forums.tDeContes@free.fr.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Mail-Copies-To: nobody
Subject: Re: to provide / to supply
References: <6418aa00$0$3201$426a74cc@news.free.fr> <slrnu1hgkt.2hk5.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <6419025c$0$24813$426a74cc@news.free.fr> <slrnu20l8n.1170.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
User-Agent: MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X)
Date: Sat, 08 Apr 2023 18:39:22 +0200
Lines: 61
Message-ID: <643198bb$0$31541$426a34cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 08 Apr 2023 18:39:23 CEST
NNTP-Posting-Host: 91.175.52.121
X-Trace: 1680971963 news-4.free.fr 31541 91.175.52.121:14943
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 2783

In article <slrnu20l8n.1170.naddy@lorvorc.mips.inka.de>,
 Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:

> On 2023-03-21, Thomas <fantome.forums.tDeContes@free.fr.invalid> wrote:
> 
> > d'après ce que je comprend,
> > "to supply" correspond à de la fourniture en continu (comme de 
> > l'électricité),
> > tandis que "to provide" correspondrait plutôt à 1 fourniture 1 fois 
> 
> « Internet Service Provider »
> En fait, il y a un bon nombre de « XXX service provider » qui
> fournissent un service en continu.

ok, donc j'en conclue que c'était pas un bon critère de distinction.

> 
> > j'ai écrit :
> > "No ChangeLog was provided."

ok donc je le laisse.

> > et je m'apprête à écrire :
> > "This is the way used in the provided / supplied makefiles."
> 
> OK.

alors j'ai publié avant que tu répondes, et pour correspondre à ce que 
tu disais, j'ai écrit :
"This is the way used in the shipped makefiles."
même si je trouve que ça "marche" un peu moins bien.

http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/rapid/branches/gtkada-2.24/INSTALL/les
s_deps.md?view=markup&pathrev=285 ( https://urlpetite.net/?htm )
l 76

vu le contexte, penses-tu que c'est mieux de le changer ?


> 
> >> > - du point de vue de la fonction, les arguments qu'on lui fournit ou 
> >> > pas, et qui sont ceci ou cela.
> >> 
> >> arguments passed / supplied to the function
> >
> > même quand on parle d'un seul argument précis ?
> 
> Oui.
> 
> > "the program does not provide any switch to check ..."
> > c'est bon ?
> 
> Oui.

merci :-)
je me suis décidé à faire la correction dans le sens que tu disais, donc 
c'est fait.

-- 
RAPID maintainer
http://savannah.nongnu.org/projects/rapid/