Deutsch   English   Français   Italiano  
<653f2832$0$8239$426a74cc@news.free.fr>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!cleanfeed1-b.proxad.net!nnrp4-1.free.fr!not-for-mail
Date: Mon, 30 Oct 2023 04:51:13 +0100
MIME-Version: 1.0
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Content-Language: fr
From: "dominique.caudron1" <dominique.caudron1@free.fr>
Subject: traduction de la vision de Constantin
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Antivirus: Avast (VPS 231029-4, 29/10/2023), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
Lines: 60
Message-ID: <653f2832$0$8239$426a74cc@news.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France
NNTP-Posting-Date: 30 Oct 2023 04:51:15 CET
NNTP-Posting-Host: 90.34.139.245
X-Trace: 1698637875 news-3.free.fr 8239 90.34.139.245:26454
X-Complaints-To: abuse@proxad.net
Bytes: 3675

Bonjour
Je travaille actuellement sur la vision de Constantin, et le texte 
d'Eusebe de Césarée est incontournable
Ce texte figure chez Remacle
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin1.htm#XXVIII
Ce sont les chapitres XXVIII à XXX

mais la traduction est celle de Louis Cousin de 1686
je me méfie des traductions d'il y a des siècles. Exemple en latin:

Diraque comperta Aethiopum et Aegypti populis, cui nomen aevi ejus rex 
dedit Typhon, ignea specie, ac spirae modo intorta, visu quoque torvo, 
nec stella verius, quam quidam igneus nodus.
(Pline1, liv II, ch 22)

Voici l'extravagante traduction d'Antoine du Pinet, en 1562:
Au reste, du temps du géant Typhon, fut veuë une comete terrible sur la 
Plage d'Egipte, & d'Ethiopie, qui présagea de grandes calamitez à ceux 
qui habitoyent esdictes régions. Ceste comete estoit flambante, & 
retortillee comme un serpent, qui est en rond, & avoit un aspect hydeux 
& de travers; de sorte qu'on eust dict, que c'estoit plustost un noeud 
de feu, qu'une Estoille. Et fut appellee ceste comete Typhon, pour 
raison du Geant Typhon, qui estoit lors en règne.

La traduction de Poinsinet de Sivry, en 1771, ne fait déjà plus appel  à 
Typhon en tant que géant:
Celle à laquelle le roi Typhon (23), sous qui elle arriva, donna son 
nom, fut reconnue être du présage le plus funeste (24), aux peuples de 
l'Ethiopie & de l'Egypte. Quant à son aspect, elle paroissoit toute en 
feu, torte comme une spirale, & moins une planete, à vrai dire, qu'une 
sorte de noeud igné.

La traduction d'émile Littré, en 1848, est meilleure mais encore fautive:
Il y a eu une comète fatale aux peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte,et 
connue sous le nom de Typhon, qui fut un roi de ces temps anciens; d'une 
apparence ignée, d'une forme contournée en spirale, d'un aspect 
effrayant, moins une étoile qu'une espèce de noeud enflammé.

alors qu'il fallait comprendre:
Et une effrayante [comète] fut observée par les peuples de l'Ethiopie et 
de l'Egypte, à qui son roi de l'époque donna le nom de Typhon, d'un 
aspect de feu, et tordue en spirale, menaçante à la vue aussi, moins une 
étoile qu'une sorte de noeud enflammé.

Donc pas de Louis Cousin pour moi. Google sait aussi traduire le grec, 
mais c'est tout aussi fantaisiste.

Il doit bien exister quelque part une bonne traduction d'Eusèbe, mais 
n'étant pas helléniste, j'en suis réduit à cher cher de l'aide

à part ça, félicitations pour la mise en ligne du Bailly en 32 Mo. Je 
n'aurais pas cru ça possible. Je vais pouvoir ranger mon lourd volume 
papier.
--
Oncle Dom
http://oncle-dom.fr/index.htm

-- 
Cet e-mail a été vérifié par le logiciel antivirus d'Avast.
www.avast.com