Deutsch   English   Français   Italiano  
<m2tufyfrxl.fsf_-_@pc40.home>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!usenet-fr.net!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.arennes-654-1-270-179.w2-14.abo.wanadoo.fr!not-for-mail
From: =?utf-8?Q?Vincent_Bela=C3=AFche?= <vincent.belaiche@gmail.com>
Newsgroups: fr.comp.text.tex
Subject: [HS] Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en =?utf-8?Q?f?=
 =?utf-8?Q?ran=C3=A7ais?= de certains termes
Date: Fri, 26 Nov 2021 23:55:18 +0100
Organization: Gegeweb News Server
Message-ID: <m2tufyfrxl.fsf_-_@pc40.home>
References: <87v90gk4v4.fsf@example.com> <snno94$n07$1@dont-email.me>
	<87czmoi0yn.fsf@example.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="vbelaiche@orange.local"; posting-host="arennes-654-1-270-179.w2-14.abo.wanadoo.fr:2.14.60.179";
	logging-data="75065"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu"
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.0.50 (darwin)
Cancel-Lock: sha1:be4LdmDaE0tJD8X1d6H78zWmsok= sha256:sY1C1v5w+ZjOwxCZsL5a1pGS6fhQgf2Ie7vf+N200rE=
Bytes: 3188
Lines: 52

Denis Bitouz=C3=A9 <dbitouze@wanadoo.fr> writes:

> Le 25/11/21 =C3=A0 11h18, Jean-C=C3=B4me Charpentier a =C3=A9crit :
>
>>   Je pr=C3=A9f=C3=A8re ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et =
en plus,
>>  je suis plus certain de toucher des personnes comp=C3=A9tentes.
>
> Je comprends. L'id=C3=A9e =C3=A9tait que, ult=C3=A9rieurement, une person=
ne int=C3=A9ress=C3=A9e
> puisse suivre en un lieu unique la discussion qui a men=C3=A9 aux choix f=
inaux.
>
>>   Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingu=C3=A9s en
>> anglais soient tous traduits par =C2=AB note =C2=BB. Je le regrette mais=
 je ne
>> propose pas de le modifier. Par exemple =C2=AB voir note 3 =C2=BB me va =
alors
>> que =C2=AB voir note de bas de page 3 =C2=BB me semblerait un poil ampou=
l=C3=A9 et
>> long.
>
> Voir la proposition de Thierry Bouche sur gut@ens.fr :
>
>   la traduction de footnote serait plut=C3=B4t note infrapaginale, endote,
>   note finale, niark, niark.
>

[...]

:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D=20

Et ce coquin =C2=AB=C2=A0niark niark=C2=A0=C2=BB ne serait-il pas l'onomato=
p=C3=A9ique expression
des deux lettres de diff=C3=A9rence entre infrapaginale et intravaginale.
Ah, quelle assonance ! Sans doute le bel esprit fran=C3=A7ais ne saurait
mieux qu'ainsi traduire ce concept de foute-note, c'est =C3=A0 dire de note=
 =C3=A0
l'intention de ceux qui aiment approfondir le sujet.

Ayant dit cela, je plussoie, infrapaginale permet d=C3=A9finitivement
d'=C3=A9viter toute confusion avec une note cach=C3=A9e dans la chaussette =
d'un
beau jeune homme au service d'un roi, la fameuse note en bas de page.

Et d'ailleurs, la boucle est boucl=C3=A9e : une chaussette, c'est bien une
sorte de gaine, de fourreau o=C3=B9 faute d'=C3=A9p=C3=A9e on met son pied =
=E2=80=A6

:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D=20