Deutsch   English   Français   Italiano  
<mn.f2a57e7a743d8e0d.108403@gmail.com>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!eternal-september.org!feeder2.eternal-september.org!eternal-september.org!news.trigofacile.com!news.gegeweb.eu!gegeweb.org!.POSTED.ppp046103049173.access.hol.gr!not-for-mail
From: =?UTF-8?B?Q2hhZXLDqXBob24=?= <chaerephontas@gmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: Re: traduction de la vision de Constantin
Date: Mon, 30 Oct 2023 11:17:36 +0200
Organization: Ami de Farinet
Message-ID: <mn.f2a57e7a743d8e0d.108403@gmail.com>
References: <653f2832$0$8239$426a74cc@news.free.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: news.gegeweb.eu; posting-account="acharbonnet@usenet.local"; posting-host="ppp046103049173.access.hol.gr:46.103.49.173";
	logging-data="46954"; mail-complaints-to="abuse@gegeweb.eu"
X-Face: -QTPg:&*0F(D;V4{@t4qqAYz><%ZS\iQWdi8`/LS"MeJ00tjiBQ+0[}Ch1t_3M|gFe|su5e =}`bluyC+{xra}ux~=[x&#sP6!]{SIW9Siab:Nk5=P{cS;:\&?s3aR|[_d3b2Ai#TE>HR0r1U=,=MT [9&[AA]#ULz/Yos*ss=dSR%c
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00
Cancel-Lock: sha256:378OSCBuGFS4baYErhmi1DGoxjX7iqv/MnTqFURku6s=
Bytes: 4777
Lines: 75

dominique.caudron1 a écrit :
> Bonjour
> Je travaille actuellement sur la vision de Constantin, et le texte d'Eusebe 
> de Césarée est incontournable
> Ce texte figure chez Remacle
> http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin1.htm#XXVIII
> Ce sont les chapitres XXVIII à XXX

> mais la traduction est celle de Louis Cousin de 1686
> je me méfie des traductions d'il y a des siècles. Exemple en latin:

> Diraque comperta Aethiopum et Aegypti populis, cui nomen aevi ejus rex dedit 
> Typhon, ignea specie, ac spirae modo intorta, visu quoque torvo, nec stella 
> verius, quam quidam igneus nodus.
> (Pline1, liv II, ch 22)

> Voici l'extravagante traduction d'Antoine du Pinet, en 1562:
> Au reste, du temps du géant Typhon, fut veuë une comete terrible sur la Plage 
> d'Egipte, & d'Ethiopie, qui présagea de grandes calamitez à ceux qui 
> habitoyent esdictes régions. Ceste comete estoit flambante, & retortillee 
> comme un serpent, qui est en rond, & avoit un aspect hydeux & de travers; de 
> sorte qu'on eust dict, que c'estoit plustost un noeud de feu, qu'une 
> Estoille. Et fut appellee ceste comete Typhon, pour raison du Geant Typhon, 
> qui estoit lors en règne.

> La traduction de Poinsinet de Sivry, en 1771, ne fait déjà plus appel  à 
> Typhon en tant que géant:
> Celle à laquelle le roi Typhon (23), sous qui elle arriva, donna son nom, fut 
> reconnue être du présage le plus funeste (24), aux peuples de l'Ethiopie & de 
> l'Egypte. Quant à son aspect, elle paroissoit toute en feu, torte comme une 
> spirale, & moins une planete, à vrai dire, qu'une sorte de noeud igné.

> La traduction d'émile Littré, en 1848, est meilleure mais encore fautive:
> Il y a eu une comète fatale aux peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte,et 
> connue sous le nom de Typhon, qui fut un roi de ces temps anciens; d'une 
> apparence ignée, d'une forme contournée en spirale, d'un aspect effrayant, 
> moins une étoile qu'une espèce de noeud enflammé.

> alors qu'il fallait comprendre:
> Et une effrayante [comète] fut observée par les peuples de l'Ethiopie et de 
> l'Egypte, à qui son roi de l'époque donna le nom de Typhon, d'un aspect de 
> feu, et tordue en spirale, menaçante à la vue aussi, moins une étoile qu'une 
> sorte de noeud enflammé.

> Donc pas de Louis Cousin pour moi. Google sait aussi traduire le grec, mais 
> c'est tout aussi fantaisiste.

> Il doit bien exister quelque part une bonne traduction d'Eusèbe, mais n'étant 
> pas helléniste, j'en suis réduit à cher cher de l'aide

> à part ça, félicitations pour la mise en ligne du Bailly en 32 Mo. Je 
> n'aurais pas cru ça possible. Je vais pouvoir ranger mon lourd volume papier.
> --
> Oncle Dom
> http://oncle-dom.fr/index.htm

La traduction de Cousin n'est pas si mauvaise que ça. Un peu plus 
courte que le grec.

Il y a bien sûr la traduction... latine dans Patrologie grecque
<https://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0265-0339__Eusebius_Caesariensis__De_vita_Imperatoris_Constantini__MLT.pdf.html>

Bonne traduction anglaise du 19e s.
<https://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0265-0339__Eusebius_Caesariensis__Vita_Constantini_[Schaff]__EN.pdf.html>

Et dans une bonne bibliothèque vous devez pouvoir trouver
<https://sourceschretiennes.org/collection/SC-559>

-- 
Amicalement         Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape* 
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>