Deutsch   English   Français   Italiano  
<sinu2t$th2$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: ...!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!aioe.org!iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: joye <joye@nospamhotmail.com>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: out sans of
Date: Sat, 25 Sep 2021 14:42:20 -0500
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sinu2t$th2$1@gioia.aioe.org>
References: <614f6e09$0$20278$426a74cc@news.free.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="30242"; posting-host="iVhn6ACk96JLuhtcaD78ew.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.14.0
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Content-Language: fr
Bytes: 2285
Lines: 48

On 9/25/2021 1:44 PM, campa wrote:
> Bonjour,
> 
> /She just pulled out a squeaker./ annonce distinctement une
>   journaliste en parlant d'une élection.
> 
> Ne devrait-elle pas dire "out of" ? Le /of/ est bien manquant.

Hmm, à la première lecture, j'aurais dit non.

"to pull out" peut vouloir dire "produire". Et si je ne dis pas d'où je 
tire un truc, je vais dire "to pull out".


I pulled out a quarter (j'ai produit une monnaie).

I pulled a quarter out of my purse (j'ai sorti une monnaie de mon sac).


"to pull out of" veut dire "quitter".

The United States recently pulled out of Afghanistan.

Puisque la candidate a failli perdre (un "squeaker" dans ce contexte 
veut dire une marge étroite.

 > Est-ce courant cette omission du of ?

Cela dépend du sens.

He jumped off the table.  (il était sur la table et il l'a quittée en 
sautant)

Dans ce contexte-ci, "of" serait incorrect.

Par contre :

I jumped out of the plane. (j'étais dans l'avion et j'ai sauté...le "out 
of" indique un changement d'un intérieur à un extérieur)

> Merci.

Pas pour vous confondre, mais en anglais américain, on dirait plutôt 
"She pulled OFF a squeaker".

Ce serait intéressant de voir la source de votre citation. Je ne la 
retrouve pas en googlant.