Deutsch   English   Français   Italiano  
<sjeijj$4nd$1@gioia.aioe.org>

View for Bookmarking (what is this?)
Look up another Usenet article

Path: eternal-september.org!reader01.eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!aioe.org!ZgCk6cPqf3qhF24XE2RBlQ.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: Hibou <h.i@b.ou>
Newsgroups: fr.lettres.langue.anglaise
Subject: Re: dare
Date: Mon, 4 Oct 2021 10:47:31 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <sjeijj$4nd$1@gioia.aioe.org>
References: <615a48db$0$1332$426a34cc@news.free.fr>
 <615abe5c$0$29481$426a74cc@news.free.fr>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="4845"; posting-host="ZgCk6cPqf3qhF24XE2RBlQ.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/78.13.0
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
Content-Language: fr-FR
X-Mozilla-News-Host: news://nntp.aioe.org

Le 04/10/2021 à 09:42, Le Pépé à chaines a écrit :
>> Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est :
>>
>> /"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/
>>
>> Pour moi  "no-one dares to approach her"  ou "no-one dare approach
>>   her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé
>>   résonne bizarrement.
>>
>> Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est
>>   toutefois acceptable ?
> 
>      Selon la CGT, tout comme /need/, /dare/ peut être utilisé comme 
> modal ou comme verbe. De ce fait, s'il est employé comme modal, le verbe 
> qui le suit n'est pas précédé de /to/ et il n'y a pas de -s à la 
> troisième personne du singulier au présent : he dare call her / he 
> daren't call her / he dares to call her / he doesn't dare to call her.
>      Certains disent que la forme modale est surannée, d'autres qu'elle 
> est soutenue.

Il s'agit ici de la différence entre l'indicatif (he dares) et le 
subjonctif (he dare), et ce dernier semble plus naturel ici. Pourtant, 
pour 'is'-'be', 'be' semble bizarre.

Dois filer....